Trucos para cantar en inglés

eddiewarlock
#61 por eddiewarlock el 22/03/2021
frios escribió:
Sinceramente. Deberías estar con tus amigos Yankies a los que se ve claramente que tanto admiras.
Mezclas coles con abutardas. Mi mujer vivió muchos años en Londres, mi hija habla en inglés como quiere y yo me defiendo.... Y eso no quita para que sigamos viendo las pelis dobladas ( que no sé de dónde te sacas que se pierde tanto ) y que prefiera siempre la música en español.
Por cierto, Esos americanos o ingleses a los que tanto pareces admirar serían los primeros en traducir el flamenco a su idioma. Son muy racistas con el idioma.


Vaya, si que hay gente con la piel fina...

Pues si que deberia irme con ellos, a mi tanto anti americanismo y tanta britofobia me asquea. He vivido en Londres también.

Después los racistas con "el idioma" son ellos... no como aqui en España, que no hay racismo ( segun ustedes)
Subir
OFERTASVer todas
  • Harley Benton SC-Custom II SPAF
    222 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-90FLT Black Blast
    149 €
    Ver oferta
  • Diezel VH4 Pedal
    180 €
    Ver oferta
rockblaster
#62 por rockblaster el 22/03/2021
frios escribió:
mi hija habla en inglés como quiere y yo me defiendo.... Y eso no quita para que sigamos viendo las pelis dobladas ( que no sé de dónde te sacas que se pierde tanto ) y que prefiera siempre la música en español.


Hombre, claro que se pierde, estamos hablando del trabajo de un actor, su voz, su entonación, el acento, el carácter, la expresividad, los matices, etc, todo eso se pierde en el doblaje y ojo, no digo que no haya actores de doblajes estupendos y que, por supuesto, le aportan lo suyo al personaje, pero de ahí a decir que "no se pierde tanto"... No critico al que le guste ver las películas dobladas, yo si tengo que ver una peli japonesa o rusa, si no la puedo encontrar con subtítulos, pues, obviamente que la veo doblada y la disfruto, pero, estamos hablando de arte, del arte de la actuación, creo que al que le guste el cine debería procurar ver las películas en el idioma original.

Como anécdota, os cuento que he vivido mucho tiempo en Italia, allí el doblaje es muy bueno también, pero a veces hacen unas cosas incomprensibles. Hay una serie tipo sitcom llamada "The Nanny" con Fran Drescher, a mi hermana le gustaba mucho y yo vi algunos episodios, bien, el 50% de los gags y situaciones graciosas se basaban en el timbre de voz de la chica (muy nasal) y su acento neoyorkino. La chica se supone que es judía y el resto de las bromas eran debido a sus raíces judías (los típicos clichés, que si son comilones, tacaños, etc)... bien, en Italia le cambiaron la voz (le quitaron lo nasal), le cambiaron la nacionalidad (resulta que en el doblaje italiano ella es italiana), casi todos los gags los han malamente adaptado o pasan desapercibidos por el doblaje.

El chico indio de The Big Bang Theory en español habla sin acento, se pierden todos los chistes de su acento, mala pronunciación, cuando confunde las palabras, cuando pronuncia cosas en inglés británico, etc. Vamos, que yo he visto películas latinas dobladas en España.

Yo sé que los subtítulos no son la mejor solución, y llega a ser muy molesto leer y ver al mismo tiempo, pero es cuestión de costumbre, de la misma manera nos hemos acostumbrado a ver la boca moviéndose de una forma y soltando fonemas que no se corresponden con la expresión.

Yo creo que si en España se practicara un poco más ver las películas en el idioma original (gran porcentaje son en inglés, esto es evidente) no habría en general un nivel de inglés tan lamentable, le puedes preguntar a tu mujer y a tu hija a ver que piensan de esto.

Lo de preferir la música en español, pues, eso está en los gustos de cada quien.
Subir
3
eddiewarlock
#63 por eddiewarlock el 22/03/2021
Yo es que después de a Todo gas, y onda vital, no sé como alguien puede decir que casi no se pierde nada con los doblajes... pero el chovinismo con que los actores de doblaje españoles son los mejores del mundo hace mucho, mucho daño.
Subir
1
rockblaster
#64 por rockblaster el 22/03/2021
Volviendo al tópico, yo creo que lo mejor para cantar en inglés es, obviamente aprender el idioma, pero está claro que eso no pasa de una día para otro, pero lo que sí se puede hacer es, en el caso que el tema sea conocido, escuchar y practicar mucho la fonética y como alguien dijo por ahí, por lo menos saber qué es lo que estas cantando. Grabarte, escucharte y corregirte. Te aseguro que con práctica puedes llegar a pronunciar muchísimo mejor cuando cantes que cuando intentes hablar inglés. Hay gente que no es anglosajona y canta a nivel profesional y la pronunciación no es tan fina, pero no son todos porque por lo general se "pierde" el acento cuando se canta (menos a Raphael), incluso un anglosajón nativo no es capaz de diferenciar un norteamericano de un británico al cantar.

Es como cuando nos sabemos bien una línea de guitarra, si la practicamos mucho podemos llegar a tocar como un pro en cuanto a técnica, tempo, fraseo, fluidez, etc pero si nos toca improvisar (dependiendo del nivel de cada quien, obviamente) igual ya no sonamos tan a "pro".
Subir
1
magicod
#65 por magicod el 22/03/2021
#63 Lo de la onda vital, a mi me mató.
Subir
eddiewarlock
#66 por eddiewarlock el 22/03/2021
magicod escribió:
Lo de la onda vital, a mi me mató.


por desgracia no es el único ejemplo de como los doblajes han destrozado peliculas y series...
Subir
1
frios
#67 por frios el 22/03/2021
rockblaster escribió:
le puedes preguntar a tu mujer
mejor no, porque resulta que mi mujer estuvo trabajando en el doblaje, así que será difícil que os de la razón.
De todas maneras, afortunadamente, ahora tenéis la oportunidad de ver prácticamente todo en versión original.

#61 no tengo la piel fina, simplemente me pasa lo mismo que a tí, pero al revés, la cultura norteamericana me parece lo más decadente que existe.

Y sobre el hilo... ¿Cuántos años pasan hasta que un inglés pierde el acento hablando en español? Pues lo mismo pero al revés. Un inglés siempre notará el acento. El resto es engañarse.
Subir
Sietesiete
#68 por Sietesiete el 23/03/2021
Es que el acento no es el problema.

El inglés cantado en el pop/rock es una convención más o menos neutra, aunque sea frecuente el uso de expresiones de jerga más locales. Pero en otros géneros es muy común escuchar otros acentos, como en las músicas de origen caribeño tipo reggae, ragamuffin' y en todo el mundo del hip hop

Un inglés está en su día a día expuesto a muchísimos acentos, de hablantes que son perfectamente competentes en esa lengua con diferencias en la pronunciación tremendas

Un día cualquiera, nuestro inglesito de OXford, se cruza con un norteño de Liverpool o de Manchester paseando al perro, escucha en la TV a un político australiano y luego sus crías ven una serie de "chicas del valle", sus vecinos son caribeños, su compañero de trabajo filipino, el taxista, paki, etc.

A mí lo de del doblaje también me parece una lacra. Todavía hoy, que en cualquier TV prácticamente puedes escoger la pista de audio, se sigue viendo como algo muy esnob. Y seguimos dándole bola a los grandes estudios de doblaje, incluidas las versiones de otras lenguas oficiales de ámbito autonómico

Te cruzas en muchos parques a padres intentando hablar en un inglés macarrónico con sus críos, que supongo que debe ser una corriente pedagógica de moda, pero llegan a casa y les cascan el Bob Esponja en español
Subir
1
pueblo
#69 por pueblo el 23/03/2021
Alguien escribió:
A mí lo de del doblaje también me parece una lacra. Todavía hoy, que en cualquier TV prácticamente puedes escoger la pista de audio, se sigue viendo como algo muy esnob. Y seguimos dándole bola a los grandes estudios de doblaje, incluidas las versiones de otras lenguas oficiales de ámbito autonómico


Decir que el doblaje te parece una lacra implica denostar a técnicos de sala, de mezclas, de quality, procucción, traductores, ajustadores, linguistas, estudios, actores y directores. Entiendo que hablas de doblajes de productos audiovisuales de fuera del país, pero cosas que se hacen aqui también hay que doblarlas, regrabar tomas en las que es inviable usar el audio original por ejemplo...Pero además una gran parte de las pelis de hollywood blockbuster tienen los diálogos regrabados. Todo eso también es doblaje.

¿Tienes algún problema en que se hagan doblajes en gallego, euskera o catalán? De verdad que no lo entiendo.


Conozco a muchos actores de doblaje y directores. Muchos de ellos en sus casas por placer y por exigencias del trabajo ven y usan materiales en V.O. porque les gusta más y porque el trabajo lo requiere.
Subir
sustain
#70 por sustain el 23/03/2021
#66 Estamos hablando de un país donde se viene pronunciando durante décadas "popeLLe". Le dices a gente que ha vivido su infancia con ese personaje que su nombre es "pop eye / pop ai", por el ojo tuerto, y se quedan a cuadros. A partir de ahí que cada uno saque sus propias conclusiones, pero poco más hay que decir.

El tema idiomático es bastante lamentable y se puede decir que somos un país tremendamente cerrado en cuanto al lenguaje.
Subir
2
eddiewarlock
#71 por eddiewarlock el 23/03/2021
frios escribió:
no tengo la piel fina, simplemente me pasa lo mismo que a tí, pero al revés, la cultura norteamericana me parece lo más decadente que existe.
Y sobre el hilo... ¿Cuántos años pasan hasta que un inglés pierde el acento hablando en español? Pues lo mismo pero al revés. Un inglés siempre notará el acento. El resto es engañarse.


Pues para no tener la piel fina, te faltó tiempo para largarme a Estados Unidos , con mis amigos "yankis"

Y la cultura norteamericana decadente? No hay muchas diferencias entre las sociedades occidentales, en el fondo, son todas muy parecidas.

¿me puedes explicar por favor como es que ellos son decadentes y nosotros no?

Si estás en un foro de guitarristas, supongo que tocas la musica de esa cultura decadente: Rock, blues o jazz. A no ser que seas un guitarrista puro de flamenco, pero vamos, no sé que tiene de decadente la cultura norteamericana. Seguro que a mucha gente le parece decadente la cultura española porque las chicas van a la playa en bikini, hacen topless, o porque trabajen fuera de sus casas y puedan estudiar, fijate tu...

Además, dudo que alguna vez hayas vivido en Estados Unidos como para afirmar tan tajamente eso. Probablemente tu opinión está sacada de medios de comunicación anglofóbicos...

Con respecto a los acentos: Yo llegué a hablar con acento británico al año y medio de vivir en Londres...y no perdí para nada mi acento venezolano en español. Llevo 8 años viviendo en España y sigo conservando mi acento venezolano.
Subir
eddiewarlock
#72 por eddiewarlock el 23/03/2021
Chedu Sietesiete escribió:
A mí lo de del doblaje también me parece una lacra. Todavía hoy, que en cualquier TV prácticamente puedes escoger la pista de audio, se sigue viendo como algo muy esnob. Y seguimos dándole bola a los grandes estudios de doblaje, incluidas las versiones de otras lenguas oficiales de ámbito autonómico
Te cruzas en muchos parques a padres intentando hablar en un inglés macarrónico con sus críos, que supongo que debe ser una corriente pedagógica de moda, pero llegan a casa y les cascan el Bob Esponja en español



Eso es aquí en España, que te ven como un snob por decir WiFi pronunciado correctamente en inglés y no como se dice aquí: wiiii fiii... ya cuando llegamos a Espiderman... es pa mear y no echar gota.

Tu ve a Latinoamérica y dí " wiii fiii" o " Espiderman, verás como se van a reir.

En Portugal, Holanda, Bélgica, Suecia, Dinamarca, Latinoamérica etc, se ve todo subtitulado, aqui , si pides algo subtitulado, la actitud es: "¿ que coño se cree este??

Hay una aversión y un rechazo al inglés y si profundizamos, a lo "anglosajón" en España, cuando España debería voltear a ver a esos países y ver por qué son tan exitosos. En vez de eso, se les culpa de todos los males de éste país...
Subir
1
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo