Trucos para cantar en inglés

eddiewarlock
#73 por eddiewarlock el 23/03/2021
sustain escribió:
Estamos hablando de un país donde se viene pronunciando durante décadas "popeLLe". Le dices a gente que ha vivido su infancia con ese personaje que su nombre es "pop eye / pop ai", por el ojo tuerto, y se quedan a cuadros. A partir de ahí que cada uno saque sus propias conclusiones, pero poco más hay que decir.
El tema idiomático es bastante lamentable y se puede decir que somos un país tremendamente cerrado en cuanto al lenguaje.


En Latinoamerica también es Popeye. En su dia, TOOOODO estaba doblado a español, y en las televisoras nacionales. por eso la generación de mis padres no habla inglés.

Mi generación ( yo soy del 80) es la primera que se maneja aceptablemente bien en español e inglés, y ayudó mucho el poder ver peliculas y series subtituladas, y videojuegos que no tenias mas cojones que descifrar lo que decian en inglés.

España es bastante más cerrada al inglés, y creo que es por la gran anglofobia que hay en España y el orgullo de antiguo imperio. Pero el español es un idioma hablado por mucha gente por carambola.

Fijate que yo, para trabajar en otro pais de la UE, me piden todos mis papeles traducidos al inglés, si es tan universal y extendido el español, deberia servir asi tal cual como los tengo¿no?
Subir
OFERTASVer todas
  • Harley Benton SC-Custom II SPAF
    222 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-90FLT Black Blast
    149 €
    Ver oferta
  • Diezel VH4 Pedal
    180 €
    Ver oferta
Sietesiete
#74 por Sietesiete el 23/03/2021
#69 No, tengo exactamente el mismo problema que con el doblaje masivo de contenidos audiovisuales al español.

Y preferiría que, puestos a gastar del erario público, que, no nos engañemos es fundamentalmente de lo que viven (o malviven en algún caso), esos recursos se destinasen antes a la producción original propia que al doblaje por supuesto, por muy digno y profesional que sea el resultado
Subir
2
dans
#75 por dans el 23/03/2021
Respecto al tema del cine doblado, desde luego que la interpretación del actor en su idioma se pierde en mayor o menor medida, pero siendo honesto, yo disfruto más de la película en mi idioma que en en otro y leyendo abajo. No tengo problema alguno por leer, pero desde luego la atención al detalle en pantalla no es la misma cuando escuchas tu idioma que cuando oyes la original en moldavo con subtítulos en swahili.

Me veo las noticias y multitud de vídeo, tutoriales, etc en inglés sin apenas problemas, pero al mismo tiempo os digo que disfruto viendo las pelis en castellano, qué queréis que os diga... Lo ideal? Que exista la opción de verlo en original, con subtítulos o doblado. Y que cada perro se llama su pijo, como nos decía un profesor!
Subir
sustain
#76 por sustain el 23/03/2021
El doblaje es una industria fuerte en España, pero a costa de no poder ver a los actores y actrices originales interpretar sus papeles. Y de no hablar, y peor aún, entender inglés, claro. A la vista está.

Si uno quiere ver y oír a los actores interpretar, está claro que hay que ir a la versión original. Por suerte ahora podemos optar a eso, pero en las salas de cine te tienes que tragar con patatas lo que dijera Constantino Romero (DEP, que era un grande pero no era Arnold) u otros.
Subir
1
eddiewarlock
#77 por eddiewarlock el 23/03/2021
dans escribió:
especto al tema del cine doblado, desde luego que la interpretación del actor en su idioma se pierde en mayor o menor medida, pero siendo honesto, yo disfruto más de la película en mi idioma que en en otro y leyendo abajo. No tengo problema alguno por leer, pero desde luego la atención al detalle en pantalla no es la misma cuando escuchas tu idioma que cuando oyes la original en moldavo con subtítulos en swahili.


eso es porque no estás acostumbrado, te aseguro que yo no me pierdo nada, mas que nada, porque cuando te acostumbras, no tienes que estar leyendo y viendo, pero esto es algo que SÓLO he oido en España.

Y si que hay peliculas destrozadas por el doblaje, por favor, Lobezno inmortal... hay una escena cuando Wolverine dice " ey, chaval" por favor, que asco, de inmediato tuve que quitarla y esperarme para verla en inglés.

No te digo yo ya con anime, Darling in the Franxx es un crimen verla en español , y como han dicho antes; The Big Bang Theory" esa es una de las peores " mi dulce gatito parece una bola de piel"??? joder... mortal! jajajaja
Subir
1
dans
#78 por dans el 23/03/2021
#77

Quizá haya gente que entienda a la perfección la dicción susurrante de muchos actores gringos en las series o películas, en mi caso si no hay subtítulos hay cosas que me pierdo.
Por otra parte, hay expresiones que aunque entienden algunas personas, otras no le encontrarían el sentido y es ahí donde muchas veces se traduce como el culo, en eso te doy la razón.
Me estaba ahora acordando de cuantas películas y series de dibujos animados hemos visto en España (sobre todo Disney más antiguas) dobladas en español americano (lo siento, lo de latino no lo entiendo, eso es una distinción anglosajona pero del Lacio sólo eran los romanos) y a nosotros también se nos hacía extraño y ñoño en ocasiones, pero se usaba ese doblaje aquí incluso en los cines. Más de uno lo recordará, no hablo de los años cincuenta, hasta bien entrados los 90 era así.
Yo creo que no es necesario ponerse a descalificar. Es un hecho que esto existe y hay hoy día la posibilidad de seleccionar original o no, cada cual puede elegir. Antes te comías lo que "echaban/daban/ponían en la tele" sin poder elegir. Bueno si, con el teletexto. :meparto:

Respecto a Constantino Romero: joder, la de veces que me ha pasado que al oír la voz original se me cayó un mito!! Nada que ver el empaque de una buena voz de doblaje con la voz original de algunos actores... :meparto: Está claro que es cuestión de a lo que estamos acostumbrados, por supuesto.

Que no se me ofenda nadie, por favor. Solo estoy diciendo que me parece válida la opción que guste a cada cual y que se pueda elegir es lo ideal.
Subir
1
pueblo
#79 por pueblo el 23/03/2021
Chedu Sietesiete escribió:
Y preferiría que, puestos a gastar del erario público, que, no nos engañemos es fundamentalmente de lo que viven (o malviven en algún caso), esos recursos se destinasen antes a la producción original propia que al doblaje por supuesto, por muy digno y profesional que sea el resultado



Claro, un estudio de doblaje va a ponerse a producir cosas originales como si fuese una productora de cine.




Alguien escribió:

Aportación económica de la cultura

El Anuario estadístico recoge los resultados de la Cuenta Satélite de la Cultura en España que indican que, en 2017, la aportación del sector cultural al PIB español se situó en el 3,2 %, si se considera el conjunto de actividades económicas vinculadas con la propiedad intelectual.

Frente a esta aportación, la financiación pública liquidada procedente de la Administración General del Estado se situó en 678 millones de euros (2,3 % más que en 2016), de la Administración Autonómica en 1.144 millones (+ 8,5 %) y de la Administración Local en 3.270 millones de euros (+ 6,1 %). Las tres administraciones aumentaron, por tanto, su financiación en 2017. Destaca que estas cifras representan el 0,44 % en términos del PIB y procede principalmente de los ayuntamientos (el 0,06 %), seguidos por las administraciones autonómicas (el 0,10 %) y, por último, la administración central (el 0,28 %).

https://elcultural.com/el-gasto-cultural-cae-un-44-en-espana

Pues yo soy de los que ve que al estado la cultura le ha importado y le importa una mierda y menos aún la gente que trabaja para generarla.
Subir
pueblo
#80 por pueblo el 23/03/2021
dans escribió:
Que no se me ofenda nadie, por favor. Solo estoy diciendo que me parece válida la opción que guste a cada cual y que se pueda elegir es lo ideal.


Esa es la cuestión, que sea algo inclusivo. Vamos, como si tener opción de escuchar algo en uno de los idiomas oficiales de un país o hacerlo en el idioma original de la producción fuese algo malo!
Subir
1
eddiewarlock
#81 por eddiewarlock el 23/03/2021
#78
Mira, yo me pongo subtítulos para las series españolas. Me cuesta un montón entenderles. No sé si es como dices tu, un tema de dicción, como en los actores gringos ( a los cuales me resulta infinitamente más fácil de entender que a los británicos) o un tema de volumen, pero las series y peliculas españolas no las entiendo sin subtítulos.

¿Las doblamos a español americano por que yo no soy capaz de entenderlo? jajajaja Te aseguro que no soy el único al que le pasa. Mi mujer que es de aqui, tampoco las puede ver sin subtítulos, y ya no te digo en Latinoamérica...

por cierto, no he querido descalificar a nadie ni a nada, pero si que te digo que no encuentro otro término que no sea "asco" con la mayoría de los doblajes. Latinos ( o americanos) o en español de España.

Los doblajes en mi opinión joden más peliculas y series que las que no.
Subir
pueblo
#82 por pueblo el 23/03/2021
Actores que no saben proyectar los hay en todas partes, USA incluída. En España hay muchos, no todos, de las últimas generaciones que cuesta entenderlos y en parte es porque no han hecho o casi no han hecho teatro y no saben lo que es tener dicción y proyectar.
Subir
eddiewarlock
#83 por eddiewarlock el 23/03/2021
#82 ya, si es lo que dice mi mujer, que ella estudió arte dramático y trabajó en teatro durante muchisimos años. Siempre que vemos alguna pelicula o serie me dice " como se nota que ese actor/actriz es de teatro"

Por algun motivo, eso sucede menos con español latinoamericano, y no es porque se haga mas teatro ya que, al menos en Venezuela, las actrices eran antiguas miss Venezuela
Subir
dans
#84 por dans el 23/03/2021
#82

Jajaja... Me has recordado a Fernan Gómez en la película "El viaje a ninguna parte", cuando le piden que ruede una escena de una peli y él solo sabe dar voces porque es de teatro ambulante:
"Señoriiitoooo!!!"

Si, los actores jóvenes en España salvo honrosas excepciones parece que tuvieran un p. en la boca. Desde luego, nada que ver con Sacristán, por ejemplo.
Subir
2
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo