Trucos para cantar en inglés

dans
#85 por dans el 23/03/2021
#83

Venezuela entró en nuestra tele de mano de estos dos, fundamentalmente.


Oh, que historias!! Alfredo José, mi amor, soy tu hija Amalia Fernanda a la que siempre creíste muerta, fruto que aquel amor prohibido!! :mrgreen:
Archivos adjuntos ( para descargar)
25-anos-de-cristal-el-culebron-que-hizo-que-espana-no-durmiese-la-siesta.jpg
Subir
1
OFERTASVer todas
  • Harley Benton SC-Custom II SPAF
    222 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-90FLT Black Blast
    149 €
    Ver oferta
  • Diezel VH4 Pedal
    180 €
    Ver oferta
Paco
#86 por Paco el 23/03/2021
sustain escribió:
El doblaje es una industria fuerte en España, pero a costa de no poder ver a los actores y actrices originales interpretar sus papeles. Y de no hablar, y peor aún, entender inglés, claro. A la vista está.
Si uno quiere ver y oír a los actores interpretar, está claro que hay que ir a la versión original. Por suerte ahora podemos optar a eso, pero en las salas de cine te tienes que tragar con patatas lo que dijera Constantino Romero (DEP, que era un grande pero no era Arnold) u otros.


Estoy de acuerdo. Yo no veo una película doblada, voy muy poco al cine y si lo hago es para ver una moñada con mis hijos. Para mí es crucial la interpretación original del actor, me gusta ver las películas en inglés sin esas voces graves que ponen a todos en castellano. No puedo con los doblajes.
Tengo suerte de hablar inglés y francés sin problemas, pero ya hasta películas en otros idiomas las veo en original con subtítulos.
Subir
1
ignotus
#87 por ignotus el 23/03/2021
En España se perdió una gran oportunidad para que la gente aprendiera inglés de forma pasiva desde joven a causa de doblarlo todo. En el resto de Europa controlan mucho más el inglés y hasta tienden a tener acento americano por esta simple razón - han visto cantidad de contenido audiovisual sin doblaje (y sin opción de versión doblada) y lo ven como algo natural. Ya poco se puede hacer porque ahora puedes elegir qué pista de audio quieres escuchar y por inercia cultural poca gente va a elegir la versión original. Poner a los críos Pocoyo o Dora en inglés (por obligación, porque saben que hay versión en castellano) y decir "cam jir Marta, iss taim for inglis academy" en el parque poco va a cambiar. Ojo, no estoy criticando el doblaje - es una industria que en este país ha dado de comer a mucha gente y que es de muy buena calidad. He visto doblajes de otros paises que dan ganas de llorar. Pero una de sus consecuencias ha sido la de limitar la exposición a otros idiomas.

En cuanto al post original: como ya se ha dicho, lo principal es echarle morro. El inglés cantado suele tender hacia el acento americano. Los más críticos van a ser los listillos inseguros que se sacaron el Advanced tras un verano en Irlanda y necesitan que los demás sepan lo mucho que controlan (por lo general bastante menos de lo que piensan). A un angloparlante se la sudan los tropiezos y en todo caso admirará el esfuerzo.
Subir
2
Art Vandelay
#88 por Art Vandelay el 23/03/2021
Yo me di cuenta de lo que se perdían en los doblajes cuando de chaval vi Pulp fiction y no tenían sentido algunos chistes.

El problema es que los subtítulos en español son infinitamente peores y menos fieles al original que las traducciones de los doblajes y se pierde mucho más. Los subtítulos de las películas de Woody Allen son lamentables.

Yo siempre veo en VOSE las películas de los idiomas que manejo o me defiendo, pero no los leo salvo que lo necesite. Nunca veo cine inglés doblado. En italiano, que no hablo, la suma de la VO y los subtítulos me suele ser buena. Pero no veo todas las películas extranjeras con subtítulos por sistema.

La cuestión es que ver determinadas películas con subtítulos sin entender el idioma en el que hablan es perderse gran parte de las disertaciones de los actores o el narrador, ya que los subtítulos no dejan de ser un resumen de lo hablado para adaptar los tiempos de lectura a la secuencia y generalmente un resumen bastante regular. Seguramente en una película de superhéroes pues no hay mucho que perderse, pero no todo el cine es así. En las monólogos de los personajes o narradores de Godard los subtítulos son absolutamente insuficientes para alguien que no hable francés, como es mi caso.

Por otro lado las traducciones actuales del cine comercial norteamericano suelen bastante peores que las del cine francés o el italiano, sé que puede sonar snob, pero no voy por ahí, simplemente hay infinidad de películas norteamericanas que se doblan al español y hay muchísimos traductores y mucha competencia, etc. Los traductores del cine francés, el alemán o el italiano, por poner un ejemplo, suelen ser amantes o conocedores de la cultura del país de origen, traductores de libros, y eso se nota y mucho.

En cuanto a que al leer subtítulos se pierden otras cuestiones de la película es innegable, la cuestión es que hay películas en las que no hay nada que perderse. En una película de Vin Diesel pues...
Es difícil apreciar en su totalidad la obra de Vittorio Storaro si estás leyendo subtítulos, o apreciar los detalles de la ropa artesanal de la Gran Belleza o las paletas de las películas de Jean Pierre Melville. En mi caso, como amante del cine suelo ver determinadas películas varias veces centrándome en los distintos aspectos que me interesan, pero si no se tiene esa oportunidad, en determinadas películas, si no se habla el idioma original a veces hay que elegir entre la integridad de la actuación de los actores y otros aspectos artísticos que no deberían ser menos despreciables. Para mí el vestuario es un elemento artístico muy importante en determinadas películas, como en otras lo es una traducción más fiel.
Subir
2
eddiewarlock
#89 por eddiewarlock el 23/03/2021
#85 jajaja que vergüenza
Subir
1
dans
#90 por dans el 23/03/2021
#89
Jeje... No hombre. Era un producto que se puso de moda y las abuelas no faltaban a su cita. Unos años fueron los reyes de la sobremesa.

Respecto a lo del inglés y la música:

A mí más que problemas para cantarlo, veo difícil escribir bien. Replicar convencionalismos y frases hechas por otros en otras canciones que admiro es muy fácil, pero a la hora de usar la poesía y la metáfora en un idioma diferente, me resulta demasiado difícil y tiendo a hacer "traducción literal" del castellano. Eso sí que me parece complicado, mucho más que pronunciar más o menos bien la letra de una canción en inglés.
No sé qué os parece o si habéis tenido experiencia en ello.
Subir
1
Paco
#91 por Paco el 23/03/2021
Art Vandelay escribió:
El problema es que los subtítulos en español son infinitamente peores y menos fieles al original


Hay películas con un acento de tela marinera, en esos casos los subtítulos en inglés. Nunca en español porque pasa lo que dices, además me resulta muy raro escuchar y leer en otro idioma.
Subir
1
Sietesiete
#92 por Sietesiete el 23/03/2021
pueblo escribió:
Claro, un estudio de doblaje va a ponerse a producir cosas originales como si fuese una productora de cine.


Obviamente no, pero el grueso del trabajo que tienen, en el caso de las lenguas cooficiales viene de lo público, más algo de publicidad y lo que se dobla por cuota y no ve nadie. Que para el caso, seguro que los trabajadores del sector preferirían cobrar de la corporación audiovisual de turno directamente con puesto fijo, que estar a expensas del estudio de doblaje, que algo conozco el sector de alguna comunidad autónoma

Pero así y todo, si de mi dependiese, que ya ves tú la relevancia que puede tener mi opinión en un foro, cortaba ese grifo directamente.

Entiendo que la VO a varias generaciones les deja perdidos por la falta de costumbre, pero preferiría que no hubiese doblajes, la verdad. Y si hay que destinar dinero público para la promoción de esas lenguas fuese por la vía de la producción original
Subir
2
eddiewarlock
#93 por eddiewarlock el 23/03/2021
Paco escribió:
Hay películas con un acento de tela marinera, en esos casos los subtítulos en inglés. Nunca en español porque pasa lo que dices, además me resulta muy raro escuchar y leer en otro idioma.


asi es! subtitulos en inglés, eso es lo que se hace en esos casos
Subir
xgg
#94 por xgg el 23/03/2021
ignotus escribió:
En España se perdió una gran oportunidad para que la gente aprendiera inglés de forma pasiva desde joven a causa de doblarlo todo.


Así es, el puto doblaje nos ha hecho un traje por partida doble. Primero, no nos ha permitido progresar en inglés. Segundo y mucho más grave, lo que vemos cuando está doblada una película o una serie, pierde un 50% al no oírse las voces originales, vamos, que es una estafa.

Por suerte, cada vez más se ha ido teniendo la posibilidad de la VOSE, pero entonces....

Art Vandelay escribió:
La cuestión es que ver determinadas películas con subtítulos sin entender el idioma en el que hablan es perderse gran parte de las disertaciones de los actores o el narrador, ya que los subtítulos no dejan de ser un resumen de lo hablado para adaptar los tiempos de lectura a la secuencia y generalmente un resumen bastante regular


Hay que ponderar que es lo que prefieres salir perdiendo, si una cosa o la otra. Yo hace muchos años que opté siempre por la VOSE. Se adquiere práctica y se aprende a leer, luego, para las pelis en inglés pasas al segundo nivel, el VOSI, y de ahí al tercero y último, la VO, de manera que después de unos 10 años ya no necesito los subtítulos para todo lo que sea en inglés, a excepción de THE WIRE.
Subir
2
Art Vandelay
#95 por Art Vandelay el 23/03/2021
xgg escribió:
Hay que ponderar que es lo que prefieres salir perdiendo, si una cosa o la otra.


Eso es lo que quería decir.
Subir
1
pep frias
#96 por pep frias el 23/03/2021
Y la literatura tambiėn la leen en la lengua original? Cuántas lenguas hay que entender para poder leer en su idioma a Borges, Llull, Pessoa, Chejov, Hemingway, Baudelaire, Kafka, Dante, Mishima, Homero o las sagas nórdicas?

Reducir el debate a inglés VS español es absurdo. Brecht exigía que sus obras se adaptasen a los distintos lugares donde se representaban. Eso implicaba bastante más que la traducción del texto.

Si un lenguaje humano es universal es porque mucha gente de todo el mundo lo siente como propio. El rock es universal, sin duda. No es patrimonio exclusivo del mundo anglosajón. Es un lenguaje de ida y vuelta y adaptarlo a las diferentes idiosincrasias solo puede enriquecerlo.
Subir
4
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo