Hasta los eggs de los anglicismos

NiLace
#349 por NiLace el 22/09/2021
#348 Servidor lo hace, pero distingue entre contextos.

Hay motivos históricos por los que los términos relativos al software están íntimamente relacionados con el inglés, pero hay contextos y contextos...
Subir
2
OFERTASVer todas
  • PowerPlant ISO-2 Pro
    69 €
    Ver oferta
  • Harley Benton SC-450Plus VB VS
    179 €
    Ver oferta
  • -33%
    PRS SE P20 Parlour Pink ¡stock limitado!
    389 €
    Ver oferta
Toni
#350 por Toni el 22/09/2021
#348
#349

Lógicamente, los términos utilizados en la informática en general, provienen del inglés...

Pero aquí se suele ver «capacitor» en lugar de condensadores y chorradas por el estilo.

Y ni te cuento lo «sensible» que me pone que me inviten a un «brunch»... Me parece todo una sofisticación forzada.
Subir
Desmo
#351 por Desmo el 22/09/2021
#348

¿No creéis que habría muchos términos del lenguaje de las computadoras (por no decir software), que podrían usarse en español y no se usan?. De hecho, algunos de esos términos que mencionas yo diría que tienen su equivalente, hasta donde yo llego...

Para Log no sería mejor usar registrarse?
Para Bug, simplemente fallo?
Hackear, piratear?
Subir
NiLace
#352 por NiLace el 22/09/2021
#351 Tienen muy difícil traducción y los sinónimos aproximados son ambiguos.

Un bug es un tipo de fallo muy específico, no quedan dudas si se habla de bugs, pero hablar de “fallos” es muy ambiguo. Errores se la acerca más, pero tampoco.

Registrarse es tremendamente ambiguo, si hablamos de un usuario, no sé si se está escribiendo un fichero de registro de su actividad, de la del sistema o si se ha autenticado.

Hackear no tiene nada que ver con piratear.

Y conste que yo soy de los que dice cifrar en lugar de encriptar, pero es que para el “encrypt” inglés tenemos un término correcto en castellano, que es “cifrar” (encriptar es meter en una cripta), ¿pero qué palabra uso para decir commit?

Soy de los que piensan que la lengua es una herramienta y el objetivo es transmitir mensajes con la mayor claridad posible, pero no puedo usar palabras que no existen.

Cuando se dice, en España, “capacitor”, no entiendo nada distinto ni cualitativamente diferente de cuando se dice “condensador”. Salvo que el préstamo (?) anglosajón pues parece más chachi.

Como cuando se está en videocalls, que imagino que serán como las videollamadas que hago yo pero de gente que ha ido al Opening o algo.
Subir
NiLace
#353 por NiLace el 22/09/2021
Que a todo ésto, digo yo estas cosas con un señor inglés muy inglés en la imagen de usuario y con la firma de los mensajes en la lengua de Shakespeare, pero eso, contextos y contextos…
Subir
Paco
#354 por Paco el 22/09/2021
NiLace escribió:
Registrarse es tremendamente ambiguo, si hablamos de un usuario, no sé si se está escribiendo un fichero de registro de su actividad, de la del sistema o si se ha autenticado.

Iniciar sesión.

El ejemplo que dar en "encriptar" es igualito que "capacitor". Un anglicismo que la RAE ha terminado por aceptar, pero que siempre ha tenido un equivalente en castellano.
Subir
Sietesiete
#355 por Sietesiete el 22/09/2021
A mí me choca más cuando escucho a chavales llamarse "bebé" que cualquier anglicismo que venga en un contexto de jerga profesional u otra actividad, como en el caso guitarril
Subir
PA.LU.A
#356 por PA.LU.A el 22/09/2021
Loguearte a mi me parece una perversión. Seguro que hay un equivalente en castellano, o si no en español :p
Otros muchos han venido para quedarse: email, sofware, cookies,...
Me voy a hacer un book de fotos a ver si me contratan en alguna performance

Todo esto me recuerda a un chiste de un chico español que quiere ligar con una inglesa y le pregunta
- When do You pounds?
Y la inglesa le responde
- I book on monday
Subir
1
NiLace
#357 por NiLace el 22/09/2021
#354 Para Login, si, para log...

Es que los ingleses tienen muy poco problema en crear nuevos verbos desde los sustantivos y rápidamente te cascan un "to log". Que sí, que es registrar en castellano, pero que si me hablan del "registro" me tienen que dar más datos y si me hablan del "fichero de registro de errores" pues entiendo que por economía del lenguaje y porque te viene en la documentación, en la información que hay en la red, en los foros o en el soporte si se trata de una compañía pues acabas usando "error log".

Que es que luego yo he leído párrafos sobre los "autobuses de la información de los procesadores" porque alguien se puso el gorrito de editor invitado de la DRAE y lo de "bus" le parecía poco canónico.

Con lo de encriptar creo recordar que el DRAE indicaba que viene del inglés... yo mira, puestos a usar otros idiomas voy a empezar a decir "ocultar" que me unen lazos familiares a Grecia y a Reino Unido ninguno :temacerrado:
Subir
NiLace
#358 por NiLace el 22/09/2021
#356 Gomaespumingliiiiiiiiiiiiiiiiiish ¡Espuminglish!

Ingles para lechones.



Utilizo específicamente castellano para acotar el uso del Español en la península e islas.

Nuestros compañeros hispanoamericános utilizan otros términos y en general hacen un uso mayor de algunos términos más cercanos al inglés. Lo que es absolutamente normal teniendo en cuenta la proximidad geográfica y tal (yo ya comento por comentar, que no me quiero enredar con cosas raras pero por si acaso me pongo la venda antes de la herida, también uso hispanoamericános para delimitar geográficamente a los países sudamericanos cuya lengua es el español).
Subir
Dr. Neve
#359 por Dr. Neve el 22/09/2021
NiLace escribió:
si se habla de bugs, pero hablar de “fallos” es muy ambiguo. Errores se la acerca más, pero tampoco.


A mi me gusta usar el término 'incidencia', es más 'soft'
Subir
Dr. Neve
#360 por Dr. Neve el 22/09/2021
NiLace escribió:
encriptar, pero es que para el “encrypt” inglés tenemos un término correcto en castellano, que es “cifrar”


Criptico no es castellano y bien castellano? Encriptar aunque es de origen anglosajon, está aceptado por la Rae
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo