Que canciones en inglés pierde su encanto ...

lolerpopler
#37 por lolerpopler el 29/06/2021
#34 Yo no creo que haya canciones que no se deban versionar, habra versiones con mas o menos acierto, y las que caigan en la segunda categoria pues pensaremos que estan desecrando la original.

La traduccion al español suena rara de cojones, pero para mi el problema esta en que al cambiar la letra no me da la impresion de que hayan captado la idea de la original.
Pasas de una persona que quiere salir a vivir, con la persona de la que esta enamorado, que no quiere que la noche se acaba y que dice "si un bus nos arroya mientras vamos en tu coche ahora mismo, moriria contento" vamos a "nunca me has dicho que me quieres y moriria por ti"
Subir
OFERTASVer todas
  • Electro Harmonix Pico Platform
    77 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-52 NA Vintage Series
    169 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-90FLT Black Blast
    149 €
    Ver oferta
fjbull
#38 por fjbull el 29/06/2021
No soy partidario de traducir las canciones. La que se grabe en un idioma, que siga en ese idioma. Eso de hacer "versión española", "versión inglesa", etc, no suele quedar bien.

Hay artistas que han grabado canciones en un idioma que no es el suyo y nunca la adaptaron a su idioma. Como debe ser.
Subir
1
surkaster
#39 por surkaster el 29/06/2021
Y algunos solo cogen la música y hacen otra letra, y llaman distinta a la canción.
Subir
1
Paco
#40 por Paco el 29/06/2021
#39 Hay mucho fusileitor...
Subir
surkaster
#41 por surkaster el 29/06/2021
#40 si bueno, y mucho músico que pone música a poemas de otros, y mucho poeta que pone letra a música de otros. Diciéndolo abiertamente.
Subir
fjbull
#42 por fjbull el 29/06/2021
#39 Por ejemplo, sin salir del país, tú que eres vasco. Muchos grupos vascos que habitualmente cantan en castellano, tienen algunas canciones en euskera y nunca les hicieron adaptación en castellano. Es lo que es. Si se graba una canción adaptada para un idioma, es para ese idioma. Habitualmente las traducciones no quedan nada bien.

Y claro que a veces dejan la música intacta y cambian el título y el texto. Un ejemplo claro lo tenemos en la versión en inglés de Volumen Brutal de Barón. Satánico Plan pasó a titularse Someone´s Loving You (vamos que lo que tenía que ver) y Hermano del Rock N Roll pasó a titularse You ´re Telling Me (puede que el texto sí tenga que ver, porque se trataba de la historia de Armando de Castro en su juventud, pero el título estaba cambiado por completo). Para que quede más o menos bien, las adaptaciones cambian por completo el texto original en la mayoría de las ocasiones.
Subir
Paco
#43 por Paco el 29/06/2021
#42 Claro, cada idioma tiene su propia musicalidad, por eso las canciones en castellano suenan de una forma y las americanas de otra. Y no es tarea fácil adaptarlas, en inglés puedes decir muchas cosas con pocas sílabas, en castellano es distinto.
A mí tampoco me matan las traducciones, me parecen innecesarias.
Subir
1
DR.S0NIC
#44 por DR.S0NIC el 29/06/2021
surkaster escribió:
Y algunos solo cogen la música y hacen otra letra, y llaman distinta a la canción.
Es el caso de E.Aragon que puse en mi primer post.

Aqui va otra, MCD - Jodete



La original, UK Subs - CID
https://www.youtube.com/watch?v=aiM4fjn7l4g
Subir
Elwood
#45 por Elwood el 29/06/2021
Aerolíneas Federales se atrevieron con "I love rock&roll", de The Arrows.



Loquillo hizo lo propio con "The man in Black", de J.Cash.

Subir
1
DR.S0NIC
#46 por DR.S0NIC el 29/06/2021
Nuestro Tino Casal versionando Eloise de Barry Ryan

[Este vídeo ya no está disponible en Youtube]

La original https://www.youtube.com/watch?v=E9md5oW00q4
Subir
Elwood
#47 por Elwood el 29/06/2021
Y ojo, por lo que habéis dicho algunos sobre el tema de las traducciones en el idioma que sea,la letra de "My Way", no tiene nada que ver con el original de Claude François " Comme d'habitude".



Subir
1
Elwood
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo