Hasta los eggs de los anglicismos

deacon Baneado
#73 por deacon el 31/05/2016
Ah, pues ho fui mas autóctono, a los bemoles les añadía una b y a los sostenidos una s, por ejemplo sib mib y dos res :hedicho:
Subir
OFERTASVer todas
  • Harley Benton DNAfx GiT
    139 €
    Ver oferta
  • Boss Katana 50 MKII
    249 €
    Ver oferta
  • -18%
    Warm Audio Foxy Tone Purple 70th Fuzz
    129 €
    Ver oferta
PA.LU.A
#74 por PA.LU.A el 31/05/2016
A mi me molesta utilizar palabras que vienen de traducciones directas del inglés. Por ejemplo utilizar INFLUENCIAR en vez de INFLUIR.
"Los avances en electrónica han influenciado en el diseño de las guitarras" en vez de influido
O también queda superguay, super, super, utilizar la palabra TOTALIDAD en vez de TODOS o TODAS.
"La totalidad de las guitarras fabricadas por Lance Lerman..." En vez de "Todas las guitarras..."
Subir
Angel
#75 por Angel el 31/05/2016
Creo, que como dicen un poco mas arriba, esto tiene que ver sobre todo con el sentido común. El que es pedante lo será utilizando anglicismos o sin ellos y que por otro lado hay anglicismos que aportan riqueza a nuestro idioma y que no veo mal que se utilicen.

Para seguir con el tema con el que se abrió el hilo decir que se utilizan y me gustan algo menos los anglicismos sobre la afinación (Open G, Open D) o los power chord.

Por otro lado y como curiosidad decir que tres de las palabras que mas se utilizan en el foro, guitarra, aceite y limón (estas dos ultimas casi siempre unidas) son arabismos.
Subir
Deathspell
#76 por Deathspell el 31/05/2016
Es muy ibérico eso de quejarse de vocablos forasteros imponiéndose y manchando la sacrosanta lengua española, siendo esto una sensación de pérdida de control sobre lo nuestro (cuando es una falacia que se puedan controlar de ningún modo préstamos y extranjerismos). Mientras en otros países no existe este tipo de dilemas y está bien visto el multilingüismo aquí desdeñamos todo lo que no sea un C2 en mesetario. Typical Spanish, "that way looks our hair"
Subir
oonabe
#77 por oonabe el 31/05/2016
Deathspell escribió:
Es muy ibérico eso de quejarse de vocablos forasteros imponiéndose y manchando la sacrosanta lengua española, siendo esto una sensación de pérdida de control sobre lo nuestro (cuando es una falacia que se puedan controlar de ningún modo préstamos y extranjerismos). Mientras en otros países no existe este tipo de dilemas y está bien visto el multilingüismo aquí desdeñamos todo lo que no sea un C2 en mesetario. Typical Spanish, "that way looks our hair"


Cierto, el problema para mi ahí es que además de eso no nos esforzamos en aprender otros idiomas, el nivel de inglés en España deja mucho que desear.

Podría entender que se defendiera la traducción de todo lo posible al castellano si nuestra sociedad se esforzase más en aprender otros idiomas como es debido, porque entonces creo que se defendería al castellano desde una perspectiva de conocimiento en lugar de porque somos demasiado cómodos - por no decir algo peor - como para aprender otro idioma como es debido.

No pongo el inglés en concreto porque en general ellos pecan exactamente de lo mismo que nosotros, pero si que existen otros países que ni ven como un problema importar palabras no solo del inglés sino del francés o el español y además tienen mejor nivel de idiomas que el nuestro. Me parecen más ejemplares que el defender la lengua propia mostrando un interés mínimo por la de otros.
Subir
1
Deathspell
#78 por Deathspell el 31/05/2016
#77 En efecto, pero no culpemos de todo al pueblo llano. Desde las instituciones se ejemplariza la mediocridad en dominio de idiomas, no me refiero a los centros educativos, sino a la actitud de los que están encima (y su escasa destreza lingüística). Es un tema largo y con muchas variables donde la más importante es el más absoluto desconocimiento. Como padres estamos contentos con que nuestros hijos vayan a colegios bilingües (una nueva aberración educativa que se está instalando prácticamente a lo largo de toda la geografía patria). La ignorancia es tan desoladora que orgullosos fanfarroneamos de que nuestro hijo con 7 años ya sabe inglés. Pobres padres bienintencionados. Nuestros hijos no van a saber ni idiomas ni la asignatura que se estudia en ese inglés roto con el cual han dado un gran negocio a las academias y que ha forzado a docentes de todo pelaje a "aprender" de forma express una lengua que les permitirá transmitir a los púberes enormes compendios académicos como "venga, niños, ahora vamos a pintar el hat de color red".

La ingenuidad suprema de los orgullosos papis desvela lo lejos que estamos si quiera de comprender y aceptar el multilingüismo (y mucho menos valorarlo), eso solo lo sabe quien ha viajado y presenciado otras actitudes hacia el uso de otros idiomas, o directamente quien vive en algún país menos impermeable a lo "externo" como en tu caso.
Subir
1
33DD
#79 por 33DD el 31/05/2016
#77
A lo mejor, el que inglés y español sean las dos lenguas más habladas del munodo y que, con cualquiera de ellas puedas, prácticamente hacerte entender en cualquier rincón del globo, tiene algo que ver en que los hablantes de ambas seamos algo " vagos" es este asunto.

Porque creo que esta claro si tu lengua materna es, por ejemplo, el finés, o aprendes algún otro idioma o mal vas...

Qué poco me gusta y qué harto estoy de que nos pasemos todo el día con la murga del dichoso inglés en vez de poner en valor nuestro idioma!!!.
Subir
PA.LU.A
#80 por PA.LU.A el 31/05/2016
A mí, en general, no me importa que la gente utilice anglicismos: open D, slide, bending, twang, Shred... Pero me revienta cuando en los ambientes de trabajo hay gente que utiliza palabros ingleses "¿puedes volver a poner ese slide?" en vez de diapositiva (no me toques los riñones) o siglas en plan de "hemos consultado la PPCS y no hemos conseguido que nos aprueben el PDR" ¿Qué es un PDR tío?
¡Insoportable! Gente que se cree que todo el mundo debe saber lo que es un PDR
Subir
ryukenken
#81 por ryukenken el 01/06/2016
Sí, tío #80 . Trabajo en una cafetería americana (seguro que os suena a muchos), y todo el tema de marketing, los presupuestos, estadísticas de ventas y objetivos anuales están en infinidad de siglas en inglés. ¿De verdad que nadie puede traducirlo? Tengo compañeros que se memorizan esas siglas, pero sin saber a qué palabras pertenecen, o sea...le podemos llamar M.A.R.R.O.N. o P2 y dará igual. Qué rabia le tengo a las siglas en inglés!!!

Que está muy bien que las empresas estén en ámbito internacional, pero es que no hace falta hacer copia-pega, perdón...COPY-PASTE!!! JAJAJJAA

Como dice el título, hasta los eggs.

A mi me gusta mucho el inglés pero no voy por la vida diciendo nada en inglés. Excepto algunas chorradas ideolécticas de mi grupo de amigos.
Subir
semifuso
#82 por semifuso el 01/06/2016
-Me he apuntado a spining, aero boxing, indoor walking y crossfit con un "personal trainer"
-¿Ah si? ¿What's your name?
-Las dos y cuarto.
Subir
deacon Baneado
#83 por deacon el 01/06/2016
Vaya lío nos estamos haciendo, a ver, todas las palabras tienen un origen u otro sea del ingles frances latín o de donde vengan, totalidad es mas española que el Chanquete, estamos confundiendo el enriquecimiento de una lengua con la sustitución garrula de terminos con un significado claro aceptado y con años de uso por unos palabros que la primera vez que los oyes te tienes que ir al google para ver que nueva burrada se les ha ocurrido para parecer mas frios. ( alguien se imagina a los aglosajones cambiando COOL por este término )
Subir
Deathspell
#84 por Deathspell el 01/06/2016
Los ingleses dicen, por ejemplo, SIESTA cuando ya tienen la palabra NAP, eso pasa en todos los idiomas, pero en fin... yo me retiro del hilo, ya veo que la mayoría del debate va por las neuras personales de cada uno, no estoy interesado. Un saludo.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo