¿Se dice "endorser" o se dice "endorsee"?

mod
#13 por Esteban Piera el 17/06/2013
No te puedes fiar ni de los propios ingleses...
Voy a cambiar el título por algo más apropiado. A los que me habíais creído a pies juntillas no os fieis de nadie, sobre todo de la suegra. :D

(Ahora Abuslux me dirá que su suegra le prepara el pollo rebozado como nadie).

"No practiques mientras toques, y no "toques" mientras practicas."
"Nunca sabrás lo que puedes hacer, hasta que no trates de hacer más de lo que puedas” – Tony Blauer

Subir
#14 por ABusLux el 17/06/2013
Mi suegra me prepara el pollo rebozado como nadie.



¡¡¡DE ESPANTOSO!!!

Mis crímenes, en vídeo: http://www.youtube.com/user/ABusLux
Try not. Do. Or do not. There is no try.

Demo CD con The Soblime

Subir
#15 por SLS Luthier(Karsan) el 17/06/2013
Busca la palabra en castellano a ver si existe y nos dejamos de historias :yahoo:

Sigue mis trabajos en:
https://www.facebook.com/pages/Sls-Luthier/733598103404350?fref=ts

slsluthier.blogspot.com.es

Y recuerda:
Mide dos , corta una... pero corta bien joputa!!

Subir
mod
#16 por Esteban Piera el 17/06/2013
#15 Es que parece que no queda bien. Es igual que luthier... :jajajaja: Arreglaentuertos

"No practiques mientras toques, y no "toques" mientras practicas."
"Nunca sabrás lo que puedes hacer, hasta que no trates de hacer más de lo que puedas” – Tony Blauer

Subir
#17 por fer_rga42 el 18/06/2013
yo creo que endorser es el que da y endorsee el que recibe, con perdón
Subir
#18 por joelgs el 18/06/2013
#9

hola
como complemento, tomado de la RAE
Patrocinar: "Apoyar o financiar una actividad frecuentemente con fines publicitarios."
Patrocinador: "Dicho de una persona o de una entidad: Que patrocina una actividad frecuentemente con fines publicitarios."
Patrocinado: "Persona que recibe el patrocinio y apoyo de otra."

saludos...
Subir
#19 por bajamundi el 18/06/2013
En mi opinion, patrocinado seria el termino mas adecuado, aunque carece del matiz que tiene endorser, ya que puedes ser patrocinado por alguna marca comercial que no tiene nada que ver con tu actividad solo con fines publicitarios, por ejemplo, un banco patrocina a un equipo ciclista, sin embargo, un endorser desde mi punto de vista siempre va vinculado a la actividad avalando publicamente a una marca.

:hola:
Subir
#20 por arco el 18/06/2013
bajamundi escribió:
un endorser desde mi punto de vista siempre va vinculado a la actividad avalando publicamente a una marca.


No entiendo la frase.

La siguiente menos.

bajamundi escribió:
un banco patrocina a un equipo ciclista, sin embargo, un endorser desde mi punto de vista siempre va vinculado a la actividad avalando publicamente a una marca.


:perdon:

Vultures.
https://www.youtube.com/user/OldVulturesTemple
Canal de reviews de equipamiento para músicos.
https://www.youtube.com/bestgearcanal
Vendo o cambio oiga!
http://www.guitarristas.info/arco/anuncios
http://www.hispasonic.com/arco/anuncios

Subir
#21 por bajamundi el 18/06/2013
Buenas,

Lo que quiero decir es que, siguiendo con los ejemplos de deportistas, un banco, gana dinero con su actividad que no es el deporte en si mismo (prestar dinero y cobrar comisiones, intereses, ...) puede patrocinar a un deportista para hacerse publicidad, en este caso no podemos decir que el deportista es endorser del banco (por lo menos no en ingles, ellos utilizarian sponsorship probablemente) , sin embargo, si es una marca deportiva la que patrocina al deportista y el deportista utiliza esa marca de material deportivo con fines publicitarios en ingles si que utilizarian endorser. La verdad es que es dificil de explicar, pero no encuentro la palabra correcta para que se vea la diferencia, aunque apoyo la idea de usar menos anglicismos..
Subir
#22 por arco el 18/06/2013
#21
Entiendo tu expliación compañero. Gracias.

De ahí que me guste más el término "abanderado" que "patrocinado-esponsorizado" para sustituir a "endorser-endorsee"

Vultures.
https://www.youtube.com/user/OldVulturesTemple
Canal de reviews de equipamiento para músicos.
https://www.youtube.com/bestgearcanal
Vendo o cambio oiga!
http://www.guitarristas.info/arco/anuncios
http://www.hispasonic.com/arco/anuncios

Subir
#23 por semifuso el 18/06/2013
Pues parece que es endorser, acepción 4:

en·dor·see (ndôr-s)
n.
One to whom ownership of a negotiable document is transferred by endorsement.

en·dorse (n-dôrs) also in·dorse (n-)
tr.v. en·dorsed also in·dorsed, en·dors·ing also in·dors·ing, en·dors·es also in·dors·es
1. To write one's signature on the back of (a check, for example) as evidence of the legal transfer of its ownership, especially in return for the cash or credit indicated on its face.
2. To place (one's signature), as on a contract, to indicate approval of its contents or terms.
3. To acknowledge (receipt of payment) by signing a bill, draft, or other instrument.
4. To give approval of or support to, especially by public statement; sanction: endorse a political candidate. See Synonyms at approve.
[Middle English endosen, from Anglo-Norman endosser, from Medieval Latin indorsre : Latin in-, upon, in; see en-1 + Latin dorsum, back.]
en·dorsa·ble adj.
en·dorser, en·dorsor n.

Saludos.
Subir
#24 por madmanblues el 19/06/2013
Hola foreros la palabra correcta es "endorser",que es un sustantivo. El leer endorsee se debe en mi opinión a que al ser las dos teclas contiguas,y en función de la sensibilidad del teclado se pulse dos veces la "e" sin querer,y después no preocuparse por corregir lo escrito.
Se podría decir "probador oficial",que sería muy correcto y no necesitaría casi más aclaraciones.
Saludos.
Subir

HILOS SIMILARES

Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo