¿Se dice "endorser" o se dice "endorsee"?

Esteban Piera
#1 por Esteban Piera el 17/06/2013
Yo mismo he caído en ese error en el pasado, y como la mayoría por mimetismo -vemos algo escrito, nadie nos corrige por tanto lo damos como válido-. "Soy endorser de...", "Me han hecho endorser de...".
He visto en algunos blogs escrita como correcta la palabra "endorsee", "endorser" es la empresa que nos patrocina.
http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/endorser
http://en.wiktionary.org/wiki/endorsee
No creo que sea tan peligroso como lo de los pedales análogos -en lugar de analógicos- o la distorcion -en vez de distorsión- a nivel ocular, pero más vale prevenir.
Subir
OFERTASVer todas
  • -21%
    Harley Benton Fusion-T HH Roasted FBB
    298 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-52 NA Vintage Series
    169 €
    Ver oferta
  • Harley Benton DNAfx GiT
    139 €
    Ver oferta
Iván Hard Rocker
#2 por Iván Hard Rocker el 17/06/2013
Vaya, siempre viene bien aprender algo. Espero no caer más en ese error, tan extendido como mal dicho, por lo que veo. Muchísimas gracias, Esteban.
Subir
Rafa Cañete
#3 por Rafa Cañete el 17/06/2013
Aclarado queda¡¡¡ Gracias Esteban¡¡
Subir
Pilgrim
#4 por Pilgrim el 17/06/2013
En un "guitarristas" en el que nos columpiamos cada vez más en palabros ingleses que ni sabemos pronunciar, este detalle de Esteban es de agradecer.
Que dentro de poco pareceremos tontos, con tanto neck de maple, tanto swamp ash, binding, bending y bonding, tanto truss rod, "ef jouls" y tanto pedante que habla de plywood (simple contrachapado)...
No sé, un músico (profesional o aficionado) se mueve en un terreno DE CULTURA y no utiliza un argot "pichinglis" de vendedor de saldos con mucho morro.
Un respeto y un saludo a tod@s (aunque toqueis en fingerpicking una resonator mientras soplais una harp).
Subir
trullols
#5 por trullols el 17/06/2013
No es sólo cosa de músicos, pasa en todos los ámbitos, muy buena la puntualización, Esteban
En Informática, por ejemplo, es para flipar la cantidad de argot que se utiliza ... hay palabras muy comunes en el argot que ni siquiera existen o están reconocidas por la R.A.E., ya que normalmente están mal traducidas con una literalidad que a veces raspa los oídos :risa:
Yo creo que algunas acaban siendo reconocidas por aburrimiento :risa:
:amigos:
Subir
Soyuz mod
#6 por Soyuz el 17/06/2013
Yo discrepo ahí... creo que "endorser" como sustantivo se refiere al que promociona una marca y a la vez es promocionado por ella. O sea, el uso habitual que todos conocemos.

Endorsee y endorsed son términos más formales, jurídicos, y se aplican al endoso de cheques y titularidad de préstamos... son otra cosa. Eso me parece al menos.
Subir
Esteban Piera
#7 por Esteban Piera el 17/06/2013
Endorsee lo he visto varias veces en algunos lugares sobre guitarra en inglés. Habrá que investigar bien, pues igual yo mismo estoy equivocado y tienes razón de que en realidad es jerga legal. A mi me chirría que se use la misma palabra para ambas direcciones, aunque es cierto que los dos se benefician.
Subir
Pilgrim
#8 por Pilgrim el 17/06/2013
Sí, Trullols, la informática todavía es peor. Y es que (aunque tengo buenos amigos informáticos) la informática no es precisamente una de las bellas artes y tiene uno de los argots más horribles que jamás han destrozado lengua alguna. Con el agravante añadido de utilizar léxico de todas las procedencias y filtrarlo por el inglés de estar por casa (por casa de Gates) y traducirlo a un español chapucero que confunde silicio y silicona, "purple" y púrpura y "billion" con billón...

Pero esos hechiceros informáticos no descienden de veinte generaciones de guitarristas, vihuelistas, rabelistas, bandurrieros...

Un poco de orgullo: cuando un informático sea una cosa tan olvidada como un telegrafista o un carbonero la música seguirá siendo cultura.
Subir
masterpieces composer
#9 por masterpieces composer el 17/06/2013
Pues yo discrepo con todos.

Prefiero además "esponsorizado", término aceptado por la RAE http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=jedYm6KKCVcRjuGpIMsr

Pero como abogo por el no uso de los anglicismos, propongo que a patir de hoy, en lugar de utilizar "endorser" o "endorsee" o "esponsorizado", utilicemos un vocablo castellano. Sugiero "patrocinado" o "abanderado", como los calzoncillos.
Subir
Esteban Piera
#10 por Esteban Piera el 17/06/2013
#9 No podría estar más de acuerdo.
Subir
Pilgrim
#11 por Pilgrim el 17/06/2013
#9 Totalmente de acuerdo.
Subir
ABusLux
#12 por ABusLux el 17/06/2013
Enodorser es el que bebe vino de gorra y encima le hace publicidad al productor.

Ya hecha la broma :bufon: yo lo veo igual que Soyuz; un guitarrista famoso pone su prestigio como guitarrista detrás de la guitarra que promociona, aprueba el instrumento como apto para un virtuoso (el endorser) con lo cual el endorsement (la "aprobación") viene dado por el guitarrista a la marca. Otra cosa es un patrocinio, pero en inglés eso se traduciría como "sponsorship", o en caso del mecenazgo, "patronage"

My two cents. Vamos, poco más de tres pelas.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo