Fíate del traductor de google...

  • 1
wazowski
#1 por wazowski el 27/01/2021
Según Gear4Music, un Wampler Pantheon es (cita textual):

"Perfecto para pedalear gracias a los gatos montados en la parte superior"


:no_lo_se: :no_lo_se: :no_lo_se: :no_lo_se: :no_lo_se:


0aef515d1769720220d73ab77be64-2651361.png
Subir
3
OFERTASVer todas
  • Kemper Profiler Stage
    1.429 €
    Ver oferta
  • Boss Katana 50 MKII
    249 €
    Ver oferta
  • Harley Benton DNAfx GiT
    139 €
    Ver oferta
mandi2004
#2 por mandi2004 el 27/01/2021
Serán los de “ cualquier noche los gatos, de tu callejón, maullaran a gritos esta canción “
Subir
2
jazzfreak
#3 por jazzfreak el 27/01/2021
😆😆
Subir
dorremi
#4 por dorremi el 27/01/2021
Que bueno ¡¡¡¡ :jajajaja: :jajajaja: :jajajaja: :jajajaja:
Subir
noyk
#5 por noyk el 27/01/2021
A mi me mola mucho las "camionetas" (pastillas) y la "estrategia" (stratocaster) que se leen en las traducciones de los foros.
Subir
3
Suso
#6 por Suso el 27/01/2021
pues parece que Google sí hace bien el trabajo (en este caso)
Imagino que será algún software de traducción que les hayan vendido, que tiene delito que no tenga un vocabulario específico para el cliente
Subir
cegasa
#7 por cegasa el 27/01/2021
Será el mismo que usa Aliexpress...
Subir
APrieto
#8 por APrieto el 27/01/2021
Guitarra de 7 cadenas (strings) con sillas de montar ajustables (saddles) y trémolo de 4 primaveras (spring).

En la armónica cromada (chromatic) las notas afiladas o planas (sharp, flat) se producen al golpear o dibujar (blow, draw) mientras se pulsa la diapositiva (slide)

La madera se cepilla con un avión o un plano (plane) , después se termina con el archivo (file)

Creo que el traductor de Google hace bastante bien su faena.
Subir
2
Malicia Sound
#9 por Malicia Sound el 28/01/2021
#6 No tanto, en realidad. Hay ahí un par de fallos, uno de ellos cambia bastante el sentido de la frase.

Google translate ha mejorado mucho con el tiempo, pero en esto de los CAT (así se llama al software de traducción), hay cosas bastante mejores. Google tiene la ventaja de que tiene más idiomas que nadie. Así que si no necesitas mucha precisión y necesitas traducir algo de un idioma no europeo o con menos de 30 millones de hablantes, es lo que te queda. Yo lo uso a veces con los idiomas escandinavos o alguno de europa del este para salir del paso.
Subir
Suso
#10 por Suso el 28/01/2021
Tenéis razón. Pero me ha llamado la atención que la traducción de Google es mejor que la de la página de la empresa especializada, que se supone debería manejar el vocabulario de su sector....o les importa un bledo (por ser fino).

Anda que si la sección en inglés de una web nuestra tuviera esos errores, lo que tendríamos que oír.
Subir
soutebare
#11 por soutebare el 28/01/2021
noyk escribió:
A mi me mola mucho las "camionetas" (pastillas) y la "estrategia" (stratocaster) que se leen en las traducciones de los foros.


Jajajajaja

Me siento totalmente identificado con tu comentario. Sólo te ha faltado añadir "guardabarro" (fender) y cachorros (cuando dicen pups en vez de pickups).

Yo me descojono sólo. De hecho me lo traduce al español por defecto y siempre le doy a inglés todo el rato, ya que a parte de estos errores típicos, entiendo muchísimo mejor los foros y páginas de guitarras en inglés que con esas "traducciones" que ofrece Google.
Subir
VíctorM&M
#12 por VíctorM&M el 28/01/2021
#11
Totalmente de acuerdo,solo falta "vendimia" (vintage) y "amperios" (amp)...

Pero por lo menos "ahora" con Google se puede leer y entender una conversación,hace pocos años era 100% ilegible,en plan traductor de AliExpress...me ha llegado a pasar,ver un gadget para guitarra en la pagina asiática,entrar y no saber exactamente para que es,porque no se entiende ni papa...
Subir
1
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo