Términos españoles?

#73 por topatumba el 20/02/2010
adrian02051984 escribió:
yo quiero que entren al post los argentinos (espero que no se la esten pasando mal con las inundaciones xD) ya que ellos si que tienen muchas palabras buenas, una vez a mi amigo jonathan de Salta argentina le dije ching* tu madr/ y como si nada, un rato despues vamos al cafe y le digo "comete esta de cajeta" (refiriendome yo a una dona de cajeta) y se molesto mucho, despues me dijo su significado en su pais jajaja

salu2


jeje, bueno si hablamos del órgano masculino también podemos hablar un poco del femenino

como decís, "cajeta" es uno de los nombres que recibe aquí en Argentina (y a ver si me explicas a qué llaman "cajeta" en tu país, porque no me lo imagino)
"concha" es el más habitual
el obvio "agujero" pronunciado "aujero" :D
también hay otros como
cotorra
chucha
argolla
almeja
cachucha

De paso, aquí hay un diccionario argentino-español, útil y escrito con mucho humor
http://www.elcastellano.org/miyara/
Subir
#74 por sergoale el 20/02/2010
topatumba escribió:
jeje, bueno si hablamos del órgano masculino también podemos hablar un poco del femenino

como decís, "cajeta" es uno de los nombres que recibe aquí en Argentina (y a ver si me explicas a qué llaman "cajeta" en tu país, porque no me lo imagino)
"concha" es el más habitual
el obvio "agujero" pronunciado "aujero" :D
también hay otros como
cotorra
chucha
argolla
almeja
cachucha

De paso, aquí hay un diccionario argentino-español, útil y escrito con mucho humor
http://www.elcastellano.org/miyara/


tambien se le dice

tajo
papo
pesebre

"tocar la guitarra es como hablar, si hablas claro la gente te entiende, si tocas claro tambien" (Pappo)

Subir
#75 por heartagram el 20/02/2010
En fin, un tributo al castellano en toda regla:

http://www.guitarristas.info/foro/members/heartagram-albums-varios-picture5244-gambale.jpg

Subir
--161673--
#76 por --161673-- el 20/02/2010
Evenflo= chico guapo y elegante :risa:
Subir
#77 por adrian02051984 el 20/02/2010
topatumba escribió:
jeje, bueno si hablamos del órgano masculino también podemos hablar un poco del femenino

como decís, "cajeta" es uno de los nombres que recibe aquí en Argentina (y a ver si me explicas a qué llaman "cajeta" en tu país, porque no me lo imagino)
"concha" es el más habitual
el obvio "agujero" pronunciado "aujero" :D
también hay otros como
cotorra
chucha
argolla
almeja
cachucha

De paso, aquí hay un diccionario argentino-español, útil y escrito con mucho humor
http://www.elcastellano.org/miyara/


jejeje muy buena, aqui la cajeta es un dulce de leche , algo haci como la miel de abeja que es un dulce pero no se consume haci sola, es mas como un acompañamiento, por cierto

concha= pan de dulce concha XD

CAJETA%20QUEMADA%20660%20G%20BOTELLA%2011.90.JPG

pan-dulce.jpg

me gustaria saber la diferencia entre boludo y pelotudo, ya que ambos son iguales pero mi amigo me dice pelotudo con un poco mas de coraje que boludo, tambien una vez me dijo cuchifleta o algo haci pero esa me la dijo en el aeropuerto y ya no me dio tiempo de preguntarle que significaba

salu2

Tenemos dos orejas y una sola lengua para que oigamos más y hablemos menos.

Subir
#78 por sergoale el 21/02/2010
adrian02051984 escribió:
jejeje muy buena, aqui la cajeta es un dulce de leche , algo haci como la miel de abeja que es un dulce pero no se consume haci sola, es mas como un acompañamiento, por cierto

concha= pan de dulce concha XD

http://www.mexicolindo.es/img/productos/dulces/CAJETA%20QUEMADA%20660%20G%20BOTELLA%2011.90.JPG

http://wwwcharmingevent.files.wordpress.com/2009/09/pan-dulce.jpg

me gustaria saber la diferencia entre boludo y pelotudo, ya que ambos son iguales pero mi amigo me dice pelotudo con un poco mas de coraje que boludo, tambien una vez me dijo cuchifleta o algo haci pero esa me la dijo en el aeropuerto y ya no me dio tiempo de preguntarle que significaba

salu2


no es cachifleta, es cachufleta y es otro de los nombres que se le da al organo femenino, y la palabra boludo es muy habitual usarla aca en Argentina, la palabra pelotudo se usa mas para decirle a alguien que es un tonto, eso es mas o menos lo que significa, igual es una mala palabra segun como la utilices.

"tocar la guitarra es como hablar, si hablas claro la gente te entiende, si tocas claro tambien" (Pappo)

Subir
#79 por jimmy's blues el 21/02/2010
Concha= Potorro, Chumino, Papo, Conejo, Coño, Chirla etc etc

Jimmy Blues buscado por la CIA y el pentagono; Taliban muy peligroso!!

Subir
#80 por topatumba el 22/02/2010
adrian02051984 escribió:

me gustaria saber la diferencia entre boludo y pelotudo, ya que ambos son iguales pero mi amigo me dice pelotudo con un poco mas de coraje que boludo, tambien una vez me dijo cuchifleta o algo haci pero esa me la dijo en el aeropuerto y ya no me dio tiempo de preguntarle que significaba

salu2


Boludo o pelotudo básicamente son lo mismo, un insulto, algo así como "idiota", un poco más fuerte.
Pero boludo, no así pelotudo, se usa desde hace unos años, entre amigos, para llamarse, por ejemplo: "cómo estás, boludo?". Eso no es un insulto.
Si te dicen "pelotudo", es un insulto seguro. Si te dicen "boludo" puede ser un insulto o no, depende el grado de confianza y el contexto en que se use.

Está muy bien explicado en la wikipedia:

" Boludo

Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el significado). "Boludo" puede ser un insulto, si es dicho con esa intención; o una especie de muletilla, típica entre los argentinos al hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". También se utiliza para indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una boludez".
Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes, en tanto que la palabra italiana cazzata significa "idiotez", "imbecilidad", cazzata es derivada de cazzo, con la misma etimología latina que la española carajo, es decir con la etimología cuyo significado es pene). Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo...
A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de mutua confianza, ejemplo: "¡está todo bien, boludo!".
Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes, por ejemplo al vesre: dolobu, dobolu (casi sin excepción son de significado insultante), o abreviada: bolú; o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). sinónimos algo menos usados: nabo, gil, otario, ganso, sogán, güevón, huevón, pescado, salame, canuto, mamerto, ututo, nardo, mirlo (en desuso), esquenún, merlo (en desuso), belinún (término derivado del zeneize "belín" que significa pene, hoy poco usado en Argentina), opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo porteño), chabón, cacho, e incluso turro (esta última palabra también ha adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido).
También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. Por último "me estás boludeando" que significa "me estás tomando el pelo".
Subir
#81 por jimmy's blues el 22/02/2010
Estoy de acuerdo con topatumba
¿sabeis que pasa con este tipo de terminos como "Boludo" "Concha" etc etc?
que esto es Internet y a veces se malinterpreta, no vemos la cara d la persona ni en el tono en que lo dice y da paso a malos entendidos muchas veces, por eso cuando gastamos una broma sería bueno poner un icono acompañado!
Yo duelo decir a veces cabronazo o mamonazo pero aquí en Madrid, mamón puede ser hasta un halago
Por ejemplo:
"que bien tocas ese tema mamonazo"
;)
Si lo acompañas así, no hay problema!
Está interesante este hilo jeje ;-)

Jimmy Blues buscado por la CIA y el pentagono; Taliban muy peligroso!!

Subir
#82 por nicosb el 23/02/2010
xd jaja notable lo de los "cojones" que puso un forefo más atras sacado de Frikipedia :p acá en Chile es más normal decirles cocos, bolas o wéas (derivado de mal pronunciar huevas) :D

Eso si, para todo aquel que visite Chile, se topará cada dos por tres con dos pequeñas palabras: poh y weá (esta es un comodin que sirve para todo, tiene hartas acepciones y formas gramaticales...)
poh no tiene significado definido, si no que es una muletilla usada al termino de casi cada frase ("hola po" "como estay po" "apúrate po" "si po" "no po" "no se po" "(cualquier-frase-o-lo-que-sea) po") es sustituible por weón a veces, o combinada.
Huevada(->huevá->weá->wa) o Huevón(->hueón->weón->wn) cuyo uso es demasiado amplio, desde decírsele así a las gónadas masculinas, a usarse para indicar a una persona (mira ese weón), una cosa (que es esa weá?), como actividad (estás puro webeando), muletilla al final de frases (no se poh, weon) adjetivo, indicando torpe o tonto (eres weon o te haces?), denotar sorpresa o ira, entre otros, y etc
Su multifacético uso se ejemplifica en una frase como esta:
Weón, puta la weá weón wn = Oye, que desgracia hombre, poh


Hay que decirlo, los chilenos hablamos mal, nos comemos letras, en especial la D y la S (deo, en vez de dedo; máh, en vez de más; ehte, en vez de este...), plagamos de muletillas, la mitad de lo que decimos pueden ser sólo garabatos (tanto hombres como mujeres...) y tenemos poco repertorio en vocablos, lo que deriva en lo anterior, de usar las mismas palabras para hartas cosas (con weá, tenemos el comodín ideal, pues puede siginificar o ser lo que sea dependiendo del contexto)

Para que vean, las dejo una conversación típica chilena sacada de la inciclopedia, y su traducción a palabras más "elevadas" :p

* Hola poh weón (Buenos días amigo mío)
* Hooooola poh weón (Igualmente, hermano del alma)
* ¿Cómo estai, poh weón? (Que novedades tienes, compañero de tantos años)
* Aquí poh weón, con harta pega (Así como me ves, querido camarada, con mucho trabajo)
* Qué weno, poh weón (me alegra saberlo, mi estimado socio)
* Oye weón ¿y que tai haciendo? (disculpe usted, mi amigo, ¿cuales son sus actuales ocupaciones?)
* Nah, poh, weón, en la pega no mah (Nada nuevo, colega, en el mismo trabajo de siempre)
* Oye weón, te invito un cafecito (Le invito a tomar una taza de café, compatriota)
* ¿Con piernas? (¿En algún lugar donde podamos contemplar sanamente a señoritas ligeras de ropa?)
* Sí poh weón (Desde luego, su eminencia)
* Ya poh weón, bakán (Acepto gustoso, ilustrísimo, excelente sugerencia)
* Ya culiao me tengo que ir, chao que esti de vio (Bueno amigo mio, es hora de retirarme, adios y que la pases de maravillas)

Por último, tengo una duda a ver si algún forero no chileno me dice: se usa la palabra "fome" en otras partes? (significa "aburrido", por si acaso):roll:

PD: bueno, medio "tocho" el que he escrito xD
:D

:virtuoso:
Youtube: http://www.youtube.com/user/nicosb2810
Deviantart: http://nicosb2810.deviantart.com
Soundcloud: https://soundcloud.com/nicol-s-sep-lveda-ballesteros
The only truth is that there's not truth...
Bans

Subir
#83 por adrian02051984 el 23/02/2010
nicosb escribió:
xd jaja notable lo de los "cojones" que puso un forefo más atras sacado de Frikipedia :p acá en Chile es más normal decirles cocos, bolas o wéas (derivado de mal pronunciar huevas) :D



Por último, tengo una duda a ver si algún forero no chileno me dice: se usa la palabra "fome" en otras partes? (significa "aburrido", por si acaso):roll:

PD: bueno, medio "tocho" el que he escrito xD
:D


bueno te confirmo aqui en una de las ciudades mas grandes del mundo (Capital de mexico) con sus 22 millones de habitantes jamas eh escuchado que alguien diga fome jamas.

mas sin envargo tenemos un termino parecido que ya a caudado revuelo mundila y es la famosa palabra huevon (de huevo) de la cual se deriva hueva

hueva o wueva= flojera/aburrimiento
esto esta de hueva= esto esta aburrido

como ya sabran existe una serie muy famosa llamada huevos cartoon, que dificilmente se entiende fuera de mexico, mas sin envargo a sido copiada en todo el mundo, aqui en mexico decir huevos, es referente a los dos testiculos, y da rienda suelta a miles de interpretaciones, poemas y buenos chistes XD

salu2

Tenemos dos orejas y una sola lengua para que oigamos más y hablemos menos.

Subir
#84 por nicosb el 23/02/2010
jeje oka... en mexico no se usa :p quizás es vocablo chileno no más xD
por cierto, huevos y sus derivados es una gran palabra acá en Chile también xD pero es de todas maneras un garabato, yo trato de no usarla (amigos la usan 2 de cada 3 palabras xD)

PD: huevos cartoon!!! yo vi la película no más, es notable jeje no sabía que eran una serie jeje

:virtuoso:
Youtube: http://www.youtube.com/user/nicosb2810
Deviantart: http://nicosb2810.deviantart.com
Soundcloud: https://soundcloud.com/nicol-s-sep-lveda-ballesteros
The only truth is that there's not truth...
Bans

Subir

HILOS SIMILARES

Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo