Hasta los eggs de los anglicismos

castleotto mod
#49 por castleotto el 27/05/2016
danisauc escribió:
camerino es una palabra genuinamente hispánica....


Touché
Subir
OFERTASVer todas
  • Harley Benton DNAfx GiT
    139 €
    Ver oferta
  • -21%
    Harley Benton Fusion-T HH Roasted FBB
    298 €
    Ver oferta
  • Boss Katana 50 MKII
    249 €
    Ver oferta
deacon Baneado
#50 por deacon el 27/05/2016
castleotto escribió:
hombre, es importante saber si estamos usando Backstage en lugsar de usar la palabra española adecuada o si es que no hay palabra en español para ese termino.

Pues hombre, yo con los miembros de la real academia de la lengua me he tomado pocas cañas pero el camerino era ese cuartucho ( cuando lo había ) donde solíamos dejar las guitarras y nos tomábamos algo antes y después de la actuación y que ahora llaman backstage.
Subir
semifuso
#51 por semifuso el 27/05/2016
Yo propongo trascenario.
Mola.
Subir
Elwood
#52 por Elwood el 27/05/2016
Pues a mí uno que me iirita bastante,es el que utilizan muchos niños pera y sus dichosas "start-ups".

En todas aparece un oligo... elemento,que dice ser el "CEO", como si no se pudiera llamar director general,consejero delegado, o cualquier otro equivalente en castellano.

Los franceses utilizan mucho PDG,que significa presidente director general y no se les caen los anillos ¡oigan!

Y no hablemos de crowdfunding, que se puede llamar micromecenazgo y no pasa nada.
Subir
souldrainer
#53 por souldrainer el 27/05/2016
crowfunding :jajaja: y un hipster=incomformista
Subir
Elwood
#54 por Elwood el 27/05/2016
souldrainer escribió:
crowfunding :jajaja:

Con las prisas había pulsado dos veces la f,que está justo al lado de la d y he olvidado volver a poner la d. Edito y resuelto.
Subir
Elwood
#55 por Elwood el 27/05/2016
Si no empezamos con los latinajos: errare humanum est o animus iocandi.
Subir
zurraspa
#56 por zurraspa el 27/05/2016
Sí, es cierto que mucha de la gente que abusa de los anglicismos no suele tener ni puta idea de inglés...de hecho los pronuncian mu malamente...
uno que me suele tocar bastante las pelotillas es el de "raner" .....que inevitablemente me hace pensar en una rana corriendo en lugar de dar saltos..
Subir
alexgecko666
#57 por alexgecko666 el 28/05/2016
"Que bizarro es quien realiza el algebra para calcular la cantidad de pizza que ojalá ocupemos en el backstage para después irnos en el carro y sentarnos frente a la computadora".

Estoy de acuerdo en que el exceso de uso de los "anglicismos" puede llegar a ser muy molesto y creo que es porque en realidad se prestan más a intentar parecer cultos o letrados cuando no se es. Sobre todo para los que efectivamente no hablan el ingles.

Sin embargo un idioma vivo tiene que ser flexible y aceptar palabras extrajeras, es un hecho histórico, no una opinión, e incluso el mal uso de palabras del mismo idioma, como "Bizarro", que según la RAE en español significa valiente, aunque en ingles signifique algo totalmente distinto.

Algebra, algoritmo, ojala incluso son palabras con un origen bien conocido y que se han adaptado a varios idiomas, no como por ejemplo la palabra "carro" que en realidad es un calco del ingles, que no un anglicismo.

Incluso según los franceses, una "tortilla" (una mexican tortilla, claro) es una crepa de maíz.

Y bueno, es que el español es un idioma muy difícil. Les dejo un video que a mi me parece muy divertido, y que seguro ya varios habrán visto pero para los que no, disfrutenlo.

https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE

Saludos a todos.
Subir
oonabe
#58 por oonabe el 28/05/2016
A mi los únicos anglicismos que me molestan son los que veo en ofertas de trabajo, expresiones tipo "state-of-the-art" o mierdas por el estilo, pero no es que me molesten porque sean anglicismos sino porque son puras gilipolleces que creo que no sabe a ciencia cierta lo que significan ni el que las ha escrito.

Y me da asco porque creo que he leído cartas de niños a los reyes magos que encierran mas realismo y sentido común en lo que piden que lo que ponen muchas empresas en sus ofertas de trabajo.
Subir
Francisco
#59 por Francisco el 28/05/2016
A mí personalmente me molesta cuando utilizan anglicismos para definir accesorios, partes o técnicas que tienes su traducción en español o incluso en italiano (tengamos en cuenta que la música recibió gran influencia del italiano). Por ejemplo:

Pick en lugar de púa.
PIckguard - Golpeador.
Strap - Correa.
Hummer on/Pull of - Ligados ascendentes y descendentes.
Palm Mute - Pizzicato (Esta es un poco más comprensible).
Fingerstyle - Técnica clásica o simplemente "tocar con dedos".
Strumming - Rasgueos.
Sweep picking - Barridos.
Feeling - Expresividad.
Pastillas single coil/humbuckers - Pastillas de bobinado simple/doble

Hay algunos otros, seguramente, pero no los recuerdo.
Subir
Linux User.
#60 por Linux User. el 28/05/2016
Muchas veces uso la palabra 'pickup' para referir a lo que vosotros llamáis 'pastilla'. Sucede que por Sudamérica nadie entiende que los 'mics' puedan llamarse pastillas. A veces una palabra en inglés es mejor entendida entre todos los regionalismos que conviven en esta web. Muy seguido me acomodo al vocabulario del foro pero cuando me cruzo con un americano me permito relajarme y llamar las cosas de otro modo más regional. También es costumbre nombrar piezas en ingles por el arcaísmo de buscar información en webs de USA. Hubo una época en que casi no había información en español. Hubo una época en que no existía Internet . . .
Subir
1
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo