A mi me molestan la mayoria,porque una cosas es cojer palabras de otro idioma para enriquecer el materno y otra para sustituir a palabras de nuestro propio idioma que definen a la perfección el objeto,lugar o concepto.Ejemplo:camerino.¿Porque usar backstage?,¿para parecer mas cool?.En fin,en su día fue algo que se puso de moda y ya se ha quedado.
Maple, rosewood, clean, headroom, treble, bass, gain... Pudiendo decir "arce", "palorrosa", ""techo de limpio", "agudo", "grave", "ganancia"... Efectivamente, hay palabras que ya se quedan y se usan y no pasa nada y otras que se usan solo porque el que se expresa tiene lagunas de vocabulario, sin más.
#219
Headroom es un concepto mucho más amplio que "techo de limpio"
#221
Ya, pero el 99% de las veces... ¿Qué quiere expresar el que lo dice?
#222 Headroom es un concepto para el cual no hay una palabra definitiva en español, tal vez la más adecuada sería 'margen', pero también 'tolerancia' y también podemos expresarlo con una perífrasis. Cuando algo tiene mucho headroom quiere decir que va sobrado, por decirlo de forma coloquial.
Baneado
Hay palabras que las adoptamos por sectores, fuera del mundo guitarril pocos dicen maple o rosewood, nosotros las leemos en las especificaciones y se nos quedan, medios agudos bajos y ganancia siguen en buen uso, y eso que todos los amplis lo tienen en inglés, y la verdad, no se si me compraria un ampli con los potenciometros en castellano, llamadme conservador je je.
#219
Jamás uso esas palabras en inglés...
Yo es que venía del artículo de portada donde un payo compara dos diapasones y me llamaba la atención como hay gente que se pasa al "maple" y al "rosewood" con toda la naturalidad, sin más.
Lo del "headroom" pues sí, es lo que decís, pero aquí no he visto a nadie que lo use para referirse a otra cosa que el techo de limpio del amplificador. Que no deja de ser "margen".
Con todo, que cada cual hable como le dé la gana. Evidentemente hay palabras como "backstage" que se han adoptado con toda naturalidad precisamente porque también es de esas muy cómodas sin una traducción directa y no hay mayor problema.
Yo también prefiero usar los términos en español cuando hay una correspondencia directa con el significado que tienen también en inglés, pero que al final nos vamos a entender igual. Si me hablan de "maple" yo seguiré contestando con "arce" y estaremos hablando de lo mismo.