Hasta los eggs de los anglicismos

rockblaster
#217 por rockblaster el 18/06/2016
#200

Eso, desde luego que sí! ...a seguir hablando a lo españoling.
Subir
OFERTASVer todas
  • -21%
    Harley Benton Fusion-T HH Roasted FBB
    298 €
    Ver oferta
  • Taylor 214ce-SB DLX
    1.198 €
    Ver oferta
  • Harley Benton TE-52 NA Vintage Series
    169 €
    Ver oferta
kennedy
#218 por kennedy el 18/06/2016
A mi me molestan la mayoria,porque una cosas es cojer palabras de otro idioma para enriquecer el materno y otra para sustituir a palabras de nuestro propio idioma que definen a la perfección el objeto,lugar o concepto.Ejemplo:camerino.¿Porque usar backstage?,¿para parecer mas cool?.En fin,en su día fue algo que se puso de moda y ya se ha quedado.
Subir
M1000-iO
#219 por M1000-iO el 19/06/2016
Maple, rosewood, clean, headroom, treble, bass, gain... Pudiendo decir "arce", "palorrosa", ""techo de limpio", "agudo", "grave", "ganancia"... Efectivamente, hay palabras que ya se quedan y se usan y no pasa nada y otras que se usan solo porque el que se expresa tiene lagunas de vocabulario, sin más.
Subir
M1000-iO
#220 por M1000-iO el 19/06/2016
Por cierto, que me corrijo a mí mismo porque tenía un runrún (qué bonita palabra, por cierto) en la cabeza y he tenido que consultar: la RAE no recoge "palorrosa" pero sí "palo de rosa"... :D
Subir
rockblaster
#221 por rockblaster el 19/06/2016
#219

Headroom es un concepto mucho más amplio que "techo de limpio"
Subir
M1000-iO
#222 por M1000-iO el 19/06/2016
#221

Ya, pero el 99% de las veces... ¿Qué quiere expresar el que lo dice?
Subir
fernando s
#223 por fernando s el 19/06/2016
#222 Headroom es un concepto para el cual no hay una palabra definitiva en español, tal vez la más adecuada sería 'margen', pero también 'tolerancia' y también podemos expresarlo con una perífrasis. Cuando algo tiene mucho headroom quiere decir que va sobrado, por decirlo de forma coloquial.
Subir
deacon Baneado
#224 por deacon el 19/06/2016
Hay palabras que las adoptamos por sectores, fuera del mundo guitarril pocos dicen maple o rosewood, nosotros las leemos en las especificaciones y se nos quedan, medios agudos bajos y ganancia siguen en buen uso, y eso que todos los amplis lo tienen en inglés, y la verdad, no se si me compraria un ampli con los potenciometros en castellano, llamadme conservador je je.
Subir
deacon Baneado
#225 por deacon el 19/06/2016
#218 :ok: mejor explicado imposible.
Subir
fernando s
#226 por fernando s el 19/06/2016
#219
Jamás uso esas palabras en inglés...
Subir
fernando s
#227 por fernando s el 19/06/2016
deacon escribió:
no se si me compraria un ampli con los potenciometros en castellano


Tengo varios algunos pedales por encargo (custom) y pedí expresamente que los rótulos estuvieran en español. Por supuesto compraría un ampli con los rótulos en español
DALE/ ESPERA :banda_rock:
9b84dbb9da1d7548121d65d3d0e2b-2104590.jpg
Subir
M1000-iO
#228 por M1000-iO el 19/06/2016
Yo es que venía del artículo de portada donde un payo compara dos diapasones y me llamaba la atención como hay gente que se pasa al "maple" y al "rosewood" con toda la naturalidad, sin más.

Lo del "headroom" pues sí, es lo que decís, pero aquí no he visto a nadie que lo use para referirse a otra cosa que el techo de limpio del amplificador. Que no deja de ser "margen".


Con todo, que cada cual hable como le dé la gana. Evidentemente hay palabras como "backstage" que se han adoptado con toda naturalidad precisamente porque también es de esas muy cómodas sin una traducción directa y no hay mayor problema.

Yo también prefiero usar los términos en español cuando hay una correspondencia directa con el significado que tienen también en inglés, pero que al final nos vamos a entender igual. Si me hablan de "maple" yo seguiré contestando con "arce" y estaremos hablando de lo mismo.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo