Hasta los eggs de los anglicismos

M1000-iO
#145 por M1000-iO el 16/06/2016
#135

Ahí le has dao.

Al final lo que da cosica es ver a gente picoteando de varios idiomas sin saber expresarse bien en niguno incluido el materno, claro.
Subir
OFERTASVer todas
  • EarthQuaker Devices 70th Anniv. Plumes S Shredder
    129 €
    Ver oferta
  • -21%
    Harley Benton Fusion-T HH Roasted FBB
    298 €
    Ver oferta
  • -18%
    Warm Audio Foxy Tone Purple 70th Fuzz
    129 €
    Ver oferta
Dr. Neve
#146 por Dr. Neve el 16/06/2016
#122 , #123
Danisauc tiene razón en el sentido que ningún idioma se pronuncia como se escribe, ni viceversa.
Subir
ryukenken
#147 por ryukenken el 16/06/2016
#142 Otro que la clava. Estoy contigo, también, tío! Te aplaudo.
Subir
ryukenken
#148 por ryukenken el 16/06/2016
Por cierto, ¿buscamos una palabra en español para los off-topic? ¿Qué tal novieneacuento?
Subir
Dr. Neve
#149 por Dr. Neve el 16/06/2016
#148
claro y otra para banear, post, logarse..........
Subir
Pasando pantalla
#150 por Pasando pantalla el 16/06/2016
Fernando escribió:
2. Sobre pronunciar los anglicismos en inglés.

Pronuncie, sí caballero, en correcto inglés pero a la vez en correctísimo español. No hay peor que oír a un compatriota diciendo que estuvo en "Land'nnnn" o en "Boooooooo..mingam"... Diga "Londres" y "Bermingam", por favor. Y si es usted de esos, espero que deje caer sus buenos "Barsalona", con su ele palatal y sus buenos "Zevilla". Así, si usted es viajero, puede hacer una ruta Sevilla-Barcelona-Londres-Berlín para después contar sus hazañas por "Zevilla", "Barsalona", "Land'nnnn" y "PEEEGLIN(!!!)". ¿Es que la modalidad andaluza, el catalán y el alemán no son "cool"?

No sé si este comentario es referente a algo que yo he dicho. Creo que sí, y en caso afirmativo debo decirte que no me has leído bien. Yo en ningún momento he dicho nada de pronunciar perfectamente el inglés. Solo he dicho de pronunciar la letra que corresponde obviando que ha de ser con la pronunciación española. Si yo digo que mobbing se pronuncia con o y no con u pués pido esta u, y tú al ser español de andalucía lo pronuncias como lo pronunciaría un español de andalucía y no como un inglés. Y lo mismo con neceser; solo pedía que se pronunciara la C como una S, y ya está. Y lo pronunciais con nuestra erres, con nuestras enes, con nuestras es, con nuestras bes, etc...
Subir
ryukenken
#151 por ryukenken el 16/06/2016
#150 ¿Sabes qué pasa? Que la lengua está viva y evoluciona cada dos por tres. Si tú identificas neceser como un galicismo y lo quieres pronunciar a la francesa, estupendo. Pero, hoy día, es una palabra, a mi parecer y según el DRAE (2014), bastante común y aceptada por la mayoría de hispanohablantes (al menos los de la península). Por lo que la pronunciación a la francesa resultaría pedante e innecesaria. Es una palabra que ya no nos resulta extranjera y se ha metido en el léxico común por lo que lo pronunciamos como se escribe y como lo ha decidido, no la RAE, si no el conjunto de los hispanohablantes.

Eso sí, si lo identificas como un extranjerismo crudo tendrás que escribirlo como en su lengua de origen nécessaire y no como neceser.
Subir
Pasando pantalla
#152 por Pasando pantalla el 17/06/2016
ryukenken escribió:
Por lo que la pronunciación a la francesa resultaría pedante e innecesaria.

Bien, vamos a analizar este punto. Piensa que desde hace décadas yo estoy acostumbrado a pronunciar correctamente en inglés, francés y algún que otro idioma que ahora no viene al caso, y estoy intentando entender lo que piensa la gente respecto a los extranjerismos.

A partir de saber cómo se pronuncia la palabra extranjera al hablar en castellano evidentemente yo la pronuncio con los sonidos que hay en español. O sea, igual que digo neseser con la N, las Es, las eSes y la R españolas (hablando en castellano jamás lo pronuncio a la francesa, solo pronuncio la C como una S) también antes pronunciaba whatsapp como uóts-áp, como si fueran dos palabras, que es como mi conocimiento del inglés me dice que tengo que pronunciarlo. Más adelante, como la mayoría de mi entorno tampoco sabe mucho de idiomas, se me pegó decir uáts-áp, y así lo digo a día de hoy.
He oído por la calle y también he conocido a mucha gente que dice "uása" y "uasá". Esto para mí es impensable. Alejarme tanto de la pronunciación original, aunque sea con los sonidos españoles, no se me va a ocurrir nunca. Pero ya que has dicho lo que pone en la cita (quote) de arriba quieres decir que si a alguien con quién estoy conversando me dice guasá o guása y le respondo diciéndole uátsápp con los sonidos españoles le estoy sonando pedante?

ryukenken escribió:
Es una palabra que ya no nos resulta extranjera y se ha metido en el léxico común por lo que lo pronunciamos como se escribe y como lo ha decidido, no la RAE, si no el conjunto de los hispanohablantes.

Bueno, con este argumento no tengo nada que decir. Es una causa perdida.
Al menos, gracias por hacerme entender.
Subir
Pasando pantalla
#153 por Pasando pantalla el 17/06/2016
Pasando pantalla escribió:
Si yo digo que mobbing se pronuncia con o y no con u pués pido esta O, y tú al ser español de andalucía lo pronuncias como lo pronunciaría un español de andalucía y no como un inglés.

Disculpad el fallo. En el anterior mensaje puse U en lugar de O.
Subir
ryukenken
#154 por ryukenken el 17/06/2016
Pasando pantalla escribió:
A partir de saber cómo se pronuncia la palabra extranjera al hablar en castellano evidentemente yo la pronuncio con los sonidos que hay en español. O sea, igual que digo neseser con la N, las Es, las eSes y la R españolas (hablando en castellano jamás lo pronuncio a la francesa, solo pronuncio la C como una S) también antes pronunciaba whatsapp como uóts-áp, como si fueran dos palabras, que es como mi conocimiento del inglés me dice que tengo que pronunciarlo. Más adelante, como la mayoría de mi entorno tampoco sabe mucho de idiomas, se me pegó decir uáts-áp, y así lo digo a día de hoy.
He oído por la calle y también he conocido a mucha gente que dice "uása" y "uasá". Esto para mí es impensable. Alejarme tanto de la pronunciación original, aunque sea con los sonidos españoles, no se me va a ocurrir nunca. Pero ya que has dicho lo que pone en la cita (quote) de arriba quieres decir que si a alguien con quién estoy conversando me dice guasá o guása y le respondo diciéndole uátsápp con los sonidos españoles le estoy sonando pedante?


Ostia...es que has puesto un mal ejemplo. El caso del whatsup es a parte, como todas las marcas registradas. Tienen pronunciaciones libres y variadas, pocas marcas son las que acaban metiéndose en el léxico común aunque te aseguro que existen. Seguro que la marca Levis lo has oído decir a la española [lévis] o a la inglesa [leváis] (la segunda resulta más pedante). Un caso gracioso, para que veas como es un mal ejemplo el del Whatsup. La marca Nike, proviene del griego clásico 'victoria' si mal no recuerdo, pues bien, nosotros hacemos una cosa rara y es pronunciarla parecido al inglés [náik], cuando en realidad, los ingleses la pronuncian [náiki], y lo fácil sería decir [nike] tal cual, la pronunciación griega y española es la misma en este caso; pero quizá al ser una marca con cierto prestigio pues parece más exótica e importante si la leemos un poco a la inglesa. El tema de las marcas registradas es harina de otra costal, tranquilo que con eso, aunque seguro que haya alguna pronunciación que resulte más pedante que otra, es otra liga de debate.
Subir
deacon Baneado
#155 por deacon el 17/06/2016
A ver, al crear el hilo mi intención no era referirme a palabras extranjeras que hayan llegado con algo también nuevo o que antes no tuviera uso en castellano, neceser ni sabia que fuese extranjera, es la bolsa donde se lleva lo necesario y de ahí su nombre y mi confusión, por supuesto que las lenguas evolucionan y toman como suyas palabras extranjeras, mi lengua, el Valenciano no existiría si no fuese así, viene del catalán y se distingue de este en ciertas palabras autóctonas y castellanismos adoptados, por ejemplo, palabras contra las que no rengo nada, tapping, hammer, bending, slide, miting, test, review ( esta así así ) samwich ( esta sería absurdo tener algo en contra ) pero esas que cuando las escuché por primera vez tuve que coger el diccionario... backstrejequeeee???? a ver, traductor del google, pero si es el camerino, y lo del coach es para darnos con el tomo de tamaño familiar del quijote en la cabeza, en cuanto a pronunciación, pues hombre, spiderman es espiderman, a mi eso de espaideman como que me da repelús.
Subir
danisauc
#156 por danisauc el 17/06/2016
deacon escribió:
mi lengua, el Valenciano no existiría si no fuese así, viene del catalán y se distingue de este en ciertas palabras autóctonas y castellanismos adoptados,
Hombre, Deacon, si estamos quejándonos de que el castellano está trufado de anglicismos, igual no es consecuente calificar el valencià de catalán con castellanismos.....Quizás aquí diferimos de punto de vista. Siendo nuestra lengua una variante del catalán, ciertamente, no tiene ni más ni menos castellanismos que la variante de Barcelona.....y, en todo caso, no creo que quepa asumirlos como parte integrante de la lengua.... Nosotros decimos "espardenyaes", pero no somos los únicos, jeje.....Ni tu ni yo diríamos jamás de los jamases " m'he comprat un "camión" ", cosa que diría alegremente un barceloní, no se si me explico.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo