Acerca del lenguaje

theknowsbe
#25 por theknowsbe el 12/08/2007
yo les entiendo a cualquiera de aquí... pero lo que infiero que puede que no me entiendan lo pongo en parentesis para que no haya problema. :saludo:
Subir
OFERTASVer todas
  • -21%
    Harley Benton Fusion-T HH Roasted FBB
    298 €
    Ver oferta
  • -18%
    Warm Audio Foxy Tone Purple 70th Fuzz
    129 €
    Ver oferta
  • EarthQuaker Devices 70th Anniv. Plumes S Shredder
    129 €
    Ver oferta
frasco
#26 por frasco el 13/08/2007
Me gustan esas diferencias, soy coleccionista de "palabros" (dícese de la palabra poco usual).

Si consultamos el diccionario, muchas palabras de esas que dicen los unos y los otros vienen recogidas con sus distintas acepciones.

Por ejemplo: "prolijo". Lo que para nosotros (españoles) pudiese significar pesado, largo, extenso, según el DRAE también significa, bien ababado, concienzudo o bonito que es lo que entienden los de por allá (americanos).

Para nosotros "concha" piquer era una cantante :p

para ellos "pillar" una guitarra debe sonarles como una aberración ;)

Más o menos como a nosotros "coger una polla" no se nos ocurriría jamás utilizarlo como sustituto de "ganar una rifa"

Tened en cuenta que los guitarristas tenemos nuestra propia jerga, lástima que sea distinta aquí y allá.

Que quizás tengamos que plantearnos decir que "nos hemos comprado unos fonocaptores de respuesta contundente" en lugar de "me pillé unas pastillas cañeras y con mas chicha". Vale.

Pero seamos tolerantes. A veces vemos gentes que por su nivel de estudios o cultural les resulta imposible expresarse "académicamente" esas faltas de ortografía les delatan, ¿cómo podemos pretender que estructuren sus frases y utilicen los signos de puntuación? ante un caso de esas características lo mejor es preguntar y ser muy comprensivos: no todos hemos tenido las mismas oportunidades y a nadie debemos negarle el derecho postear.

Y en cuanto al leguaje: Mil veces utilizamos palabras que jamás imaginaríamos que no serían entendidas por los de uno u otro lado "del charco" (del atlántico) y "el que esté libre de pecado que tire la primera piedra"

Me inclino más a aconsejarnos a nosotros mismos el que pensemos una y cien veces el contenido de nuestros post's antes que centrarnos en la forma en que lo redactemos. Que se nos escapa algún "palabro", pues el que no entienda que pregunte, pero seguro que ya nos vamos acomodando unos a otros y todos acabamos por entendernos.

Saludos de uno de aquí para los de aquí y los de allí.

:saludo:
Subir
kender's
#27 por kender's el 13/08/2007
Pues... Con eso de la ortografía.... supongo que a los Mexicanos se nos complica bastante ya que no la usamos en nuestra habla cotidiana, es decir, por ejemplo en España tengo entendido que las letras s, c y z al momento de decirlas, es en una forma distinta de hacer sonar cada una de ellas, (que alguien me corrija de favor si estoy mal), y por lo mismo a la hora de escribirlas no sabemos cual es la correcta... jojojo

En cuanto a regionalismos.... Pues quizás sea por la diversidad que hay acá (en Méx.) pero creanme que hay veces en que no entiendo que es lo que me dice alguien (por ejemplo) del Distrito federal o la ciudad de México.
Ejemplo:
(todas las ciudades son en México):
Para decir Autobús:
Guadalajara - Chato
Tlaxcala - Vitrina
México - Microbio, Güajoloyet, Güajolotero.
Oaxaca - Tecla (solo en algunas regiones de ese estado)
Y así en cada estado le ponen un nombre.

Con respecto a palabras españolas....
Coger.... Lo que por lo visto allá se refiere a tomar o agarrar un objeto o cosa... pues acá se refiere (digamos que hasta cierto punto como algo ya estricto) a lo que allá sería Follar.

Y pues ahí les va un pequeño "Diccionario" de las palabras más comunes acá en Méx. Cuando menos son las que mas he escuchado... jejeje (y me refiero a todo el país).

Neta o Neto - Cierto... en verdad

Chido - se refiere algo así como a Bien hecho.

P.M. - Es una frase que no sé si sea correcto poner acá... pero en fin.... quiere decir "poca madre", y es usada para referirse a que algo está extremadamente bueno o malo.... según el contexto en que se use, pero jamás es usada con fines de ofender (cuando menos, no que yo tenga entendido).

Y... ya no se me ocurren otras... jajajaja a ver quien podría echarme una mano (con esto me refiero a que me ayuden.... no al clásico albur que por naturaleza ya la gran mayoría de los Mexicanos entendemos...)... jajajaja

Saludos.... y pues a ver si algún Español pudiese poner algún "Diccionario" de sus frases o palabras mas comunes... jejejeje, y así terminar con esto de los malos entendidos... va?

:D :ok: :D
Subir
hector (titoblues)
#28 por hector (titoblues) el 13/08/2007
Belial_Baez escribió:
Ostias viene en el diccionario de la RAE, que es oficial en España y latinoamérica. Y de todos modos yo procuro no utilizar vocablos que otras personas puedan no entender por cuestiones de diferencia entre países (otra cosa es que en ocasiones, y dados ciertos temas, use un léxico más avanzado y alguien, por cuestión cultural, no me entienda, pero son palabras oficiales). Una cosa es que utilices alguna palabra de tu región y otra que las utilices constantemente. Desde luego, en la inmensa mayoría de post (en mi caso es claro) se utilizan palabras provenientes en la RAE, salvo cuando se dirigen estos post hacia un individuo en particular.


Ojo con este tema, yo soy traductor y un estudioso de idiomas, el diccionario no es un estatuto, es sólo una estadística, que haya ciertas palabras no quiere decir que su uso esté bien. El ejemplo de Belial (ostias) se puede usar sólo en contextos coloquiales. Además, en el diccionarios pueden encontrar improperios como hueón y un montón más.
Saludos,
Subir
Julio
#29 por Julio el 13/08/2007
Ya que estamos, hostia va con hache, leñe, que os voy a dar un coscorrón ... de la hostia. :D
Subir
theknowsbe
#30 por theknowsbe el 13/08/2007
pinche piña culera culoide from hell mai!!! D:<
Subir
astaroth40
#31 por astaroth40 el 13/08/2007
Julio escribió:
Ya que estamos, hostia va con hache, leñe, que os voy a dar un coscorrón ... de la hostia. :D


Leñe?? :D:D
Subir
joel
#32 por joel el 13/08/2007
kender's
muchisimas gracias por tu colaboracion la nete que ke bien he
chido que los compañeros se interesen en dejar poca madre el foro
si yo digo "ke huevon" es mi gato
ke entenderan los que no esten acustumbrados a esa frase
(todos los mexicanos sabemos de ley que significa asi que abstenganse hasta que alguien pregunte)
otra cosa, en mexico (por lo menos en mi estado)
no utilizamos la palabra "ostia" u "hostia" a menos que estemos situados en una iglesia....ja ja ja.
otra palabra a mi diccionario personal
Subir
Manuel_Baez
#33 por Manuel_Baez el 13/08/2007
Lo que ha hecho kenders me parece muy correcto, en lugar de limitarse a decir las palabras sin más, explicar el significado de las que se usan comunmente. Ya me imaginaba lo que significaba chido, aunque no lo sabía con seguridad (por el contexto podía ser algo así como guay o algo de eso). Y de lo de neto si que no tenía ni indea, asi que viene bien la aclaración. Yo el mayor problema lo veo cuando se usan varias seguidas, o con el spanglish.

Respecto a lo dicho por Hector, es cierto. Hostia es, en la acepción tomada como golpe (ej ¡Vaya hostia se ha dado!) o incluida en el contexto del temperamento (tiene mala hostia aproximadamente igual a tiene una mal caracter o tiene "mala leche") está considerada un vulgarismo, lo que quiere decir que, si bien es una palabra de uso común en diversos lugares, su uso es coloquial y desaconsejado en situaciones formales.
Subir
Manuel_Baez
#34 por Manuel_Baez el 13/08/2007
Por cierto Hector, ya que estudias las diversas lenguas, ¿podrías decirme como derivó el significado de coger en sudamérica hacia el ámbito sexual? ¿O es que en el español antigüo ya se utilizaba así?
Subir
frasco
#35 por frasco el 13/08/2007
Tengo entendido que lo de "coger" viene por "tomar"="conquistar". También hay quien dice que se utiliza por paralelismos entre especies, donde el ritual copulatorio exige una carrera previa entre hembra y macho, y donde se termina por copular cualdo el macho da alcance (o coge) a la hembra. Otra hipótesis es que se utiliza el verbo coger por un paralelismo taurino el toro "coge" al torero cuando introduce el cuerno...
y de ahí el chiste: "Una cantante y un torero recien casados se reprochaban en la noche de bodas "¡¡Pero es que tú no eres virgen!!" a lo que ella respondía, ¡No, pero a tí te falta un testículo!, el torero se defendía "sí, pero esto fué de una cogida" a lo que la cantante argumentaba ¿acaso te crees que lo mio fué de una pedrada? :p

¡aunque cualquiera sabe de donde viene en realidad el uso de coger! (dicho sea de paso, esta frase significa justo lo contrario: "nadie puede saber de donde viene en realidad").

Aquí decimos "tirarse a una tia" que viene de "Tender" o "acostar"
Palabras como "correrse" utilizada en lugar de "llegar al orgasmo o eyacular" proviene de la acepción del castellano antiguo donde correrse significa "ruborizarse" o "avergonzarse" y de ahí el paralelismo (rubor postcoital).

Lo de la hostia, hostión por golpe tiene su origen en los púramente religioso "poner la otra mejilla". Sibólicamente se usa en ritos católicos como el de la Confirmación del bautismo, en donde el obispo de turno te da un "cachete" o pequeño golpe en la cara en lugar de la hostia.
De ahí se deriban palabras utilizadas en sustitución de golpe o bofetada tales como "galleta" o "mitra" (mitra es el gorro de los obispos y otros jerarcas de la iglesia).

Otra acepción de la palabra hostia puede ser buena o mala según el contexto. Una guitarra es la hostia cuando es muy buena, estar de mala hostia es estar de mal humor. También se usa para en plural denotar sorpresa ¡hostias!.
Por cierto, no es un error utilizar ostias en plural y sin hache para denotar sorpresa, ya que "ostia", sin hache, significa "ostra" y en España también se usa la expresión ¡ostras! con ese fin, por tanto estaría bien escrito tan solo en ese caso.


:saludo:
Subir
hector (titoblues)
#36 por hector (titoblues) el 13/08/2007
Belial_Baez escribió:
Por cierto Hector, ya que estudias las diversas lenguas, ¿podrías decirme como derivó el significado de coger en sudamérica hacia el ámbito sexual? ¿O es que en el español antigüo ya se utilizaba así?


ja,ja. Amigo Manuel en mi país coger tiene su sentido textual y no se usa mucho porque nos aburrimos de ver la Serie Rosa :D, aquí en Chile se usa TIRAR para el contenido erótico sexual.
Saludos ostiones u hostiones.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo